首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
相声(cross talk)是一种中国的喜剧艺术,也是一门综合四种基本技能的语言艺术——说、学、逗、唱。相声起源于华北地区的民间说唱曲艺,在北京和天津尤其受欢迎。大多数相声来自于人们的日常生活。相声演员常运用有趣的对话来博得观众的笑声。在一代又一代表演者的
相声(cross talk)是一种中国的喜剧艺术,也是一门综合四种基本技能的语言艺术——说、学、逗、唱。相声起源于华北地区的民间说唱曲艺,在北京和天津尤其受欢迎。大多数相声来自于人们的日常生活。相声演员常运用有趣的对话来博得观众的笑声。在一代又一代表演者的
admin
2020-11-04
178
问题
相声
(cross talk)是一种中国的喜剧艺术,也是一门综合四种基本技能的语言艺术——说、学、逗、唱。相声起源于华北地区的民间说唱曲艺,在北京和天津尤其受欢迎。大多数相声来自于人们的日常生活。相声演员常运用有趣的对话来博得观众的笑声。在一代又一代表演者的努力下,相声一直是深受知识分子和平民喜爱的国民艺术。许多80后的相声演员在他们的相声段子中就新闻时事、流行词汇等年轻人日常谈论的内容进行评说。
选项
答案
Cross talk is a kind of Chinese comedic art, and also a form of language art that combines four basic techniques—speaking, imitating, teasing, and singing. Cross talk originated from the folk vocal art in North China and is especially popular in Beijing and Tianjin. Most cross talk comes from people’s daily life. Cross talk performers often use funny dialogues to make the audience laugh. With the efforts of generations of performers, cross talk has always been the national art deeply favored by both intellectuals and civilians. Many post-80s cross talk performers give their comments on news and current affairs, fashionable words and the kind of things that young people regularly talk about in their cross talk routines.
解析
1.翻译第一句时,“是一种……”和“也是一门……”都是对相声的描述,可译为并列句,第二个分句中的定语从句“a form of language art that combines…”还可译为分词形式作后置定语,即“a form of language art combining…”。
2.翻译第二句时,“起源于”可译为originate from、stem from、derive from等;“尤其受欢迎”既可用形容词形式is especially popular表达,也可用名词popularity表示,译为enjoy special popularity。
3.第三句是一个简单句,“来自”可译为come from;“日常生活”可译为daily life。
4.翻译第四句时,“博得观众的笑声”意思是“让观众笑”,因此可以使用“make sb.do sth.”结构,译为make the audience laugh。
5.翻译第五句时,需要注意时态,根据句中“一直是……”可知应译为现在完成时;“在……的努力下”可译为“with the efforts of…”:“知识分子”可译为intellectual;“平民”可译为the common people或civilian。
6.翻译最后一句时,“就……进行评说”可译为“give/make comments on…”或“remark on/upon…”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/dCP7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Theyshouldbetakenseriously.B、Theyarerapidlycatchingup.C、Theirbusinessstrategyisquiteeffective.D、Theirpotentia
A、ThedealtostopIranfromobtaininganuclearweapon.B、TheTrans-PacificPartnership.C、A21stcenturytradedeal.D、Asia-Pa
A、WorkingwithCongresstopassabipartisanbill.B、AskingCongresstoprovidefundingoverthenextthreeyears.C、Leveraging
舞狮(liondance)是我国优秀的民间艺术。每逢佳节或集会庆典,民间都以舞狮来助兴。舞狮有南北之分,南方以广东的舞狮表演最为有名。狮子是由彩布条制作而成的。每头狮子由两个人合作表演,一人舞头,一人舞尾。表演者在锣鼓音乐下,装扮成狮子的样子,做出狮子的
Forthispart,youareallowed30minutestowriteanessayonhappiness.Youressayshouldfocusontherealmeaningofhappine
为了满足广大人民群众日益增长的体育需求,也为了纪念北京奥运会成功举办,中国政府宣布每年的8月8日为“全民健身日”(NationalFitnessDay),以推动全民健身,增强国民体质。随着社会的发展,人们锻炼的方式也变得更加多样化。老年人通常在早晨聚集
继续教育(continuingeducation)是面向学校教育之后所有社会成员特别是成人的教育活动。随着终身教育思想已经为越来越多的人所接受,人们越来越重视继续教育。在中国,继续教育形式多样,包括自学考试、函授教育、夜间大学和电视大学等。除了传统的课堂
A、Drivetrainswithsolarenergy.B、Upgradethecity’strainfacilities.C、Buildanewten-kilometrerailwayline.D、Cutdownt
TheImpossibilityofRapidEnergyTransitions[A]Politiciansarefondofpromisingrapidenergytransitions.Whetheritisatra
随机试题
重置全新机器设备一台,其价值为100000元,年产量为8000件。现知被评估资产年产量为5000件,由此可以确定其重置成本为
下列选项中,含有RNA的酶有
患者,男,60岁。神志不清1天,查血压140/90mmHg,双瞳孔等大,呼气有烂苹果味,尿糖(++++)。可能的病因是( )
(),银行不得为其签发现金银行汇票。
某银行由于短期的资金周转需要,可以采用的借款方式有()。
材料中的主人公主要负责市容管理工作,分管小区的垃圾分类工作。材料中有相关具体措施,比如向各家各户免费发放垃圾袋,垃圾筐。进行垃圾分类的宣传。但是此小区居民多为拆迁户,素质不高,不了解垃圾分类的好处。虽然工作做了很多,但是效果不理想,道路两旁还是有很多垃圾乱
在VisualFoxPro中,有如下内存变量赋值语句:X={A2001—07—2810:15:20PM}Y=.F.M=$123.45N=123.45Z="123.24"执行上述赋值语句之后,内存变量X、Y、M、N和Z的数据类
河南某高校的学生会将要举办一场主题为“大学生网络创业交流会”的活动,拟邀请一些知名度较高的老师给在校学生演讲。因此,校学生会外联部需要制作一批邀请函,并分别递送给相关老师。请按如下要求,完成邀请函的制作:在考生文件夹下,将“Word素材文件.docx”
Late-NightDrinkingCoffeeloversbeware.Havingaquick"pick-me-up"cupofcoffeelateinthedaywillplayhavocwithyou
Cleverandintelligentasheis,hecanneversolvetheproblem______.
最新回复
(
0
)