首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
相声(cross talk)是一种中国的喜剧艺术,也是一门综合四种基本技能的语言艺术——说、学、逗、唱。相声起源于华北地区的民间说唱曲艺,在北京和天津尤其受欢迎。大多数相声来自于人们的日常生活。相声演员常运用有趣的对话来博得观众的笑声。在一代又一代表演者的
相声(cross talk)是一种中国的喜剧艺术,也是一门综合四种基本技能的语言艺术——说、学、逗、唱。相声起源于华北地区的民间说唱曲艺,在北京和天津尤其受欢迎。大多数相声来自于人们的日常生活。相声演员常运用有趣的对话来博得观众的笑声。在一代又一代表演者的
admin
2020-11-04
245
问题
相声
(cross talk)是一种中国的喜剧艺术,也是一门综合四种基本技能的语言艺术——说、学、逗、唱。相声起源于华北地区的民间说唱曲艺,在北京和天津尤其受欢迎。大多数相声来自于人们的日常生活。相声演员常运用有趣的对话来博得观众的笑声。在一代又一代表演者的努力下,相声一直是深受知识分子和平民喜爱的国民艺术。许多80后的相声演员在他们的相声段子中就新闻时事、流行词汇等年轻人日常谈论的内容进行评说。
选项
答案
Cross talk is a kind of Chinese comedic art, and also a form of language art that combines four basic techniques—speaking, imitating, teasing, and singing. Cross talk originated from the folk vocal art in North China and is especially popular in Beijing and Tianjin. Most cross talk comes from people’s daily life. Cross talk performers often use funny dialogues to make the audience laugh. With the efforts of generations of performers, cross talk has always been the national art deeply favored by both intellectuals and civilians. Many post-80s cross talk performers give their comments on news and current affairs, fashionable words and the kind of things that young people regularly talk about in their cross talk routines.
解析
1.翻译第一句时,“是一种……”和“也是一门……”都是对相声的描述,可译为并列句,第二个分句中的定语从句“a form of language art that combines…”还可译为分词形式作后置定语,即“a form of language art combining…”。
2.翻译第二句时,“起源于”可译为originate from、stem from、derive from等;“尤其受欢迎”既可用形容词形式is especially popular表达,也可用名词popularity表示,译为enjoy special popularity。
3.第三句是一个简单句,“来自”可译为come from;“日常生活”可译为daily life。
4.翻译第四句时,“博得观众的笑声”意思是“让观众笑”,因此可以使用“make sb.do sth.”结构,译为make the audience laugh。
5.翻译第五句时,需要注意时态,根据句中“一直是……”可知应译为现在完成时;“在……的努力下”可译为“with the efforts of…”:“知识分子”可译为intellectual;“平民”可译为the common people或civilian。
6.翻译最后一句时,“就……进行评说”可译为“give/make comments on…”或“remark on/upon…”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/dCP7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、HisviewonCanadianuniversities.B、Hisunderstandingofhighereducation.C、Hissuggestionsforimprovementsinhighereduca
A、Itiswelldesigned.B、Itisratherinflexible.C、Itvariesamonguniversities.D、Ithasundergonegreatchanges.B男士说,在加拿大,所有
A、HisviewonCanadianuniversities.B、Hisunderstandingofhighereducation.C、Hissuggestionsforimprovementsinhighereduca
A、Childrenraisedbysingleparentswillhaveahardtimeintheirthirties.B、Thosewithacriminalrecordmostlycomefromsin
A、Afitnessprogramofferedtothegeneralpublic.B、Aphysicalexercisetobuildupmuscles.C、Aprogramthatmakespeoplekeep
舞狮(liondance)是我国优秀的民间艺术。每逢佳节或集会庆典,民间都以舞狮来助兴。舞狮有南北之分,南方以广东的舞狮表演最为有名。狮子是由彩布条制作而成的。每头狮子由两个人合作表演,一人舞头,一人舞尾。表演者在锣鼓音乐下,装扮成狮子的样子,做出狮子的
中国水运发展的历史源远流长。中国拥有众多河流,较长的海岸线,提供了优越的水上运输条件。早在商朝的时候帆船就出现了。春秋战国(theSpringandAutumnPeriodandtheWarringStatesPeriod)时期,水上运输
A、Buildatankforkeepingcalciumoxide.B、Findanewmaterialforstoringenergy.C、Recoversuper-heatedsteam.D、Collectcarb
TheImpossibilityofRapidEnergyTransitions[A]Politiciansarefondofpromisingrapidenergytransitions.Whetheritisatra
TheImpossibilityofRapidEnergyTransitions[A]Politiciansarefondofpromisingrapidenergytransitions.Whetheritisatra
随机试题
高频电疗法对人体组织的穿透深度因波长不同而异,以下哪项不对
L4~5中央型巨大椎间盘突出最可能压迫的神经是
A.结晶紫B.酚酞C.淀粉D.邻二氮菲E.永停滴定法碘量法使用的指示剂是()。
()是指如果期权立即执行,买方具有正的现金流(这里暂不考虑期权费因素)。
强调以人为本的理念,对提升地方政府管理水平有极大的促进意义。过去只强调经济发展速度,政府管理者在作出决策的时候,只注重决策的经济效益,因为经济发展速度是影响个人升迁的关键因素。以人为本的理念则不同,它要求地方政府不仅要考虑经济收益,更要从科学发展观的角度看
一审判决宣判后,原审人民法院发现判决确有错误,而当事人在上诉期间又未上诉的,原审人民法院应当()。
“天然生态基因库”和“绿色生态博物馆”指的是下列的哪一项?()
ModernizationandMoralCultivationWriteanessayof160-200wordsbasedonthedrawing.Inyouressay,youshould1)d
Estimating schedule activity costs involves developing an(4)of the cost of the resources needed to complete each schedule activi
MoviesMoviesarethemostpopularformofentertainmentformillionsofAmericans.Theygotothemoviestoescapetheirno
最新回复
(
0
)