首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
读书是文明生活中人所共识的一种乐趣,极为无福享受此种乐趣的人所羡慕,我们如把一生爱读书的人和一生不知读书的人比较一下,便能了解这一点。凡是没有读书癖好的人,就时间和空间而言,简直是等于幽囚在周遭的环境里面。他的一生完全落于日常例行公事的圈禁中。他只有和少数
读书是文明生活中人所共识的一种乐趣,极为无福享受此种乐趣的人所羡慕,我们如把一生爱读书的人和一生不知读书的人比较一下,便能了解这一点。凡是没有读书癖好的人,就时间和空间而言,简直是等于幽囚在周遭的环境里面。他的一生完全落于日常例行公事的圈禁中。他只有和少数
admin
2019-04-11
57
问题
读书是文明生活中人所共识的一种乐趣,极为无福享受此种乐趣的人所羡慕,我们如把一生爱读书的人和一生不知读书的人比较一下,便能了解这一点。凡是没有读书癖好的人,就时间和空间而言,简直是等于幽囚在周遭的环境里面。他的一生完全落于日常例行公事的圈禁中。他只有和少数几个朋友或熟人接触谈天的机会,他只能看见眼前的景物,他没有逃出这所牢狱的法子。但在他拿起一本书时,他已立刻走进了另一个世界。如若所拿的又是一部好书,则他便已得到了一个和一位最善谈者接触的机会。这位善谈者引领他走进另外一个国界,或者一个时代,或向他倾吐自己胸中的不平,或和他讨论一个他从不知道的生活问题。一个人在每天二十四小时中,能有两个小时的功夫撇开一切俗世烦扰,而走到另一个世界去游览一番,这种幸福自然是被无形牢狱所拘囚的人们所极羡慕的。这种环境的变更,在心理效果上其实等于出门旅行。
所以世上本无一个人所必须读的书,因为我们的智力兴趣是如同树木一般的生长,如同河水一般的流向前去的,只要有汁液,树木必会生长;只要有泉涌不涸,河水必会长流;当流水碰到石壁时,它自会转弯;当它流到一片可爱的低谷时,它必会暂时停留一下子;当它流到一个深山幽池时,它必会觉得满足,而就停在那里;当它流过急湍时,它必会迅速前行。
选项
答案
Reading or the enjoyment of books has always been regarded among the charms of a cultured life and is respected and envied by those who rarely give themselves that privilege. This is easy to understand when we compare the difference between the life of a man who does no reading and that of a man who does. The man who has not the habit of reading is imprisoned in his immediate world, in respect to time and space. His life falls into a set routine; he is limited to contact and conversation with a few friends and acquaintances, and he sees only what happens in his immediate neighborhood. From this prison there is no escape. But the moment he takes up a book, he immediately enters a different world, and if it is a good book, he is immediately put in touch with one of the best talkers of the world. This talker leads him on and carries him into a different country or a different age, or unburdens to him some of his personal regrets , or discusses with him some special line or aspect of life that the reader knows nothing about. Now to be able to live two hours out of twelve in a different world and take one’s thoughts off the claims of the immediate present is, of course, a privilege to be envied by people shut up in their bodily prison. Such a change of environment is really similar to travel in its psychological effect. There can be, therefore, no books that one absolutely must read. For our intellectual interests grow like a tree or flow like a river. So long as there is proper sap, the tree will grow anyhow, and so long as there is fresh current from the spring, the water will flow. When water strikes a granite cliff, it just goes around it; when it finds itself in a pleasant low valley, it stops and meanders there a while; when it finds itself in a deep mountain pond, it is content to stay there; when it finds itself traveling over rapids, it hurries forward.
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/dDfa777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
1988年宪法修正案和2004年宪法修正案都对我国的土地制度进行了修改。关于这些修改的表述,正确的有()。
我国正式确立“中国共产党领导的多党合作和政治协商制度将长期存在和发展”的宪法修正案是()。
加强政治文化建设
我今天的发言题目是:“基督教在西方民主政治发展中的作用”。我认为:西方民主政治是在自身文化的历史进程中形成和发展的,其中宗教,特别是基督教始终起着独特的复杂的作用。作为官方意识形态的基督教教义,整体上并不是革命的,但这并不排斥其关于平等和法治的一些教义曾经
中国特色的社会主义市场经济
国家科技进步奖
虚拟空间
文物古迹
国土资源部
PMI英文全称为【22】Index,汉语一般称为【23】。PMI指数50为【24】,若PMI大于50,就说明经济在【25】;若PMI小于50,就说明经济在【26】。PMI是一套【27】发布的、综合性的经济【28】指标体系,分为制造业PMI、服务业PMI,也
随机试题
Theclothesapersonwearsmayexpresshis______orsocialposition.
某市音乐厅项目总建筑面积为1.1万m2,主体建筑高度为25.10m,台塔建筑高度为30.20m。该工程由音乐厅主体和室外看台两部分组成。其中,音乐厅主体为中型规模,耐火极限一级,地上5层,地上主要使用性质为观众厅(通高一层)、大堂、舞台及相关附属设施、观景
甲公司以一项长期股权投资与乙公司交换一台设备和一项无形资产,甲公司的长期股权投资账面余额为250万元,计提减值准备30万元,公允价值为190万元;乙公司的设备原价为80万元,累计折旧40万元,公允价值为50万元,无形资产账面价值为170万元,公允价值为15
中国的龙腾公司从美国的虎跃公司引进一套鱼苗育种技术。在两公司所签技术引进合同的条款中,下列选项中,表述不正确的有()。
效度指测验结果的前后一致程度,表示所测试分数的稳定性和可靠性。()
依法行政原则,即行政机关必须依法行使行政权,该原则具体又可分为()。
从现在起到下世纪中叶,要实现十五大确定的目标,必须要解决好的两大课题是()。
当政府采取强有力的宏观调控政策,紧缩银根,则()。
若已定义inta[]={0,1,2,3,4,5,6,7,8,9},*p=a,i;其中0≤i≤9,则对a数组元素不正确的引用是()。
WhenthePortuguesebegantradingwithChinaintheearly1500s,【C1】______wasoneoftheluxurygoodstheycarriedhomeintheir
最新回复
(
0
)