首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
I’ve never been more aware of the limitations of language than when I try to describe beauty. Language can create its own loveli
I’ve never been more aware of the limitations of language than when I try to describe beauty. Language can create its own loveli
admin
2016-03-22
113
问题
I’ve never been more aware of the limitations of language than when I try to describe beauty. Language can create its own loveliness, of course, but it cannot deliver to us the radiance we apprehend in the world, any more than a photograph can capture the stunning swiftness of a hawk or the withering power of a supernova. Eva’s wedding album holds only a faint glimmer of the wedding itself. All that pictures or words can do is gesture beyond themselves toward the fleeting glory that stirs our hearts. So I keep gesturing.
" All nature is meant to make us think of paradise," Thomas Merton observed. Because the Creation puts on a nonstop show, beauty is free and inexhaustible, but we need training in order to perceive more than the most obvious kinds. Even 15 billion years or so after the Big Bang, echoes of that event still linger in the form of background radiation, only a few degrees above absolute zero. Just so, I believe, the experience of beauty is an echo of the order and power that permeate the universe. To measure background radiation, we need subtle instruments; to measure beauty, we need alert intelligence and our five keen senses.
(Note:supernova超新星;the Big Bang宇宙大爆炸;background radiation背景辐射)
(Excerpt from“Beauty”by Scott Russell Sanders)
选项
答案
直到用语言描绘美,我才深感语言的贫乏与无奈。语言固然能创自身之美,却无法言传人们在世间感悟的那番美的意境,这恰如照片不能捕捉飞鹰掠天的惊人迅疾与超新星爆耀的慑人威力一样。伊娃的新婚像册,也不过是整个婚礼淡淡的一瞥。照片也好,文字也罢,要表达那种动人心魄稍纵即逝的辉煌之美,充其量不过是比划一下而已!因而我只好在这儿跟着“比画”下去了。 托马斯?默顿曾感言:“天地万物欲使我们想到天堂。”上天造物,生生不息,犹如连番上演的舞台剧,美亦展示得无拘无束、无穷无尽。若要从最显见的物类中获得更多美的感悟,则须经专门训练。即使在宇宙大爆炸的一百五十亿年后,其反射仍以背景辐射的形式,略略徘徊于绝对零度之上。正因为此,人们对美的体验,实则是对宇宙间无处不在的秩序与力量的目应。测量背景辐射,要有精巧的仪器,体验美,则需机敏的智能与敏锐的五官了。
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/dg8a777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
甲误把张某当作李某推入水井,意图将其淹死,但事实上井中无水,结果张某摔死。这属于()。(2018一专一16、2018一法专一6)
multi-languagevendor
Butifpartofthenationalpurposeistoreduceandcontainunemployment,arithmeticisnote-nough.Wemustknowwhichofthe
BalanceofPayments
TheconceptcapturedtheZeitgeistofthepersonalcomputerrevolution.Manyyoungpeople,especiallythoseinthecountercultur
FreeTradeAreaoftheAsia-Pacific(FTAAP)
knowledgeindustry
PennyGold:Forthreepeoplethrowntogetherbychance,it’sinterestingthatweallhavespentpartofourlivesattheUnivers
随机试题
Whatarethelistenersrequiredtotake?
作业时间是指实现基本操作、直接改变劳动对象的尺寸、形状、性质、组合、外表等所消耗的时间,它不包括装夹工件和测量工件的时间。
WanttheRightThingTight-lippedeldersusedtosay,"It’snotwhatyouwantinthisworld,butwhatyou【W1】______."
HELLP综合征多见于经产妇以及25岁以上者。
关于告知的方式,下列说法中正确的是()。
人力资源规划的起点是()。
( ),是实现党对公安机关领导的组织保证,其实现途径是健全公安机关各级党组织,严密组织制度,加强领导管理。
材料1秩序之于社会,就像规矩之于方圆;没有规矩不成方圆,没有秩序社会便无法正常运行。秩序是由社会生活中的规范来制约和保障的。任何一个社会都有它的公共生活规范和要求。公共生活领域越扩大,对公共生活秩序的要求就越高。公共秩序是由一定规则维系的人们公共生活的一
(46)Forcenturiesthinkershaveassumedthattheuniquelyhumancapacityforreasoninghasexistedtoletpeoplereachbeyondm
在PC中,CPU具有指令流水功能的优点是( )。
最新回复
(
0
)