首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
实践证明,勤奋是点燃智慧的火把。一个人的知识多寡,关键在于勤奋的程度如何。懒惰者,永远不会在事业上有所建树,永远不会使自己变得聪明起来。唯有勤奋者,才能在知识海洋里猎取到真智实才,才能不断地开拓知识领域,获得知识的酬报。高尔基说过:“天才出于勤奋”。卡莱尔
实践证明,勤奋是点燃智慧的火把。一个人的知识多寡,关键在于勤奋的程度如何。懒惰者,永远不会在事业上有所建树,永远不会使自己变得聪明起来。唯有勤奋者,才能在知识海洋里猎取到真智实才,才能不断地开拓知识领域,获得知识的酬报。高尔基说过:“天才出于勤奋”。卡莱尔
admin
2021-02-24
52
问题
实践证明,勤奋是点燃智慧的火把。一个人的知识多寡,关键在于勤奋的程度如何。懒惰者,永远不会在事业上有所建树,永远不会使自己变得聪明起来。
唯有勤奋者,才能在知识海洋里猎取到真智实才,才能不断地开拓知识领域,获得知识的酬报。高尔基说过:“天才出于勤奋”。卡莱尔也说过:“天才就是无止境刻苦勤奋的能力”。这就是说,只要我们不怠于勤,善求于勤,就一定能在艰苦的劳动中赢得事业上的巨大成就。我想每一个渴望能得到真知灼见的人,是一定能够体会到“勤”的深刻含意的。
选项
答案
Only the diligent can hunt the true wisdom and actual ability in the sea of knowledge, and can continuously make further exploration into knowledge and be well paid by knowledge. Gorky once remarked that " Genius comes from diligence. " Carlyle also put it that " Genius is an infinite capacity for taking pains. " That is to say, as long as we are serious and enthusiastic about diligence, we are bound to score tremendous achievements in career with the sweat of our brow. Anyone who craves gaining correct and incisive views, I think, is sure to realize the profound meaning of "diligence".
解析
本段材料选自林家箴的《说勤》,是一篇议论文。文章主要阐述了“一勤天下无难事”的中心观点。画线部分使用了对比论证和引言论证的方法,充分阐明了“勤”的重要性。翻译时,需要注意固定句型的使用,以及灵活采用意译的方法。
1.画线部分第一句包含三个谓语,可译为并列句。主语“勤奋者”既可译为diligent people,也可以用“the+形容词”表示一类人的用法译出,即the diligent;“猎取”可译为hunt、pursue、seek等;“真智实才”即“真正的智慧和实际的才能”,故翻译为true wisdom and actual ability;“在知识的海洋里”译为in the sea/ocean of knowledge;“开拓”可译为动词expand/explore,也可以使用其名词短语形式make expansion/exploration into;“获得酬报”可以用短语get/be paid表示。
2.画线部分第二句和第三句都引用了名人名言,需要注意引出名言警句的几个句式,除了参考译文中的sb.remark that和sb.put it that以外,还可以用sb.said that、“…is the opinion held by sb.”等引出。第一个引语中,“出于”常译为come from、stem from、proceed from等;第二个引语中,“无止境”常译作infinite、endless等。
3.画线部分第四句中,“这就是说”常译为that is、that is to say、this means that等;整句话是一个条件状语从句,由as/so long as引出。“怠于做某事”即“懒于做某事”,可译作be lazy/idle to sth.,也可以和下文“善求于……”一起意译为be serious and enthusiastic about;“一定能……”可译为短语be sure/bound to do sth.或副词certainly/surely等;“艰苦的劳动”最简单的翻译方式是hard work,参考译文使用了短语the sweat of sb.’s brow;“赢得……的巨大成就”可译为score tremendous achievements或achieve great accomplishments。
4.画线部分第五句,“我想”可以译作全句的主谓部分,为了增加句式的多样性,参考译文将其译作插入语,将“每一个人”译作主语,“渴望能得到真知灼见的”译作定语从句,“是一定能够体会到”译作谓语。“真知灼见”除了参考译文中的correct and incisive views以外,还可以翻译为incisive/penetrating judgments、profound insights、real knowledge and deep insights等;“体会”即“理解,意识到”,可翻译为understand或realize;“深刻含意”常译为deep/profound meaning。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/eBIK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Whatdoyouneedtodoinordertounderstandthelecture?NowtherearefourthingsthatI’mgoingtotalkabout.Thefirstthi
TheSkillsRequiredtoGetaJobI.Academicskills:【T1】______【T1】______1.Communicationskills—Understandandspeakthelang
PASSAGETWOWhat’sthemainideathattheauthortriestoproveinthispassage?
PASSAGETWOAccordingtotheauthor,whatisthereasonforprocrastination?
PASSAGETHREEWhydidmoreandmorecollegestudentsreportanxietyanddepressionaccordingtoMr.SchwartzatSwarthmore?
沙漠是人类最顽强的自然敌人之一。有史以来,人类就同沙漠不断地斗争。但是从古代的传说和史书的记载看来,过去人类没有能征服沙漠,若干住人的地区反而为沙漠所并吞。地中海沿岸被称为西方文明的摇篮。古代埃及、巴比伦和希腊的文明都是在这里产生和发展起来的。但
沙漠里真有魔鬼吗?在那时人们的知识水平看起来,确像是有魔鬼在作怪。但是人们掌握了自然规律以后,便可把这种光怪陆离的现象说清楚。这种现象在大戈壁夏天中午是常见的。当人们旅行得渴不可耐的时候,忽然看见一个很大的湖,里面蓄着碧蓝的清水,看来并不很远。当人们欢天喜
中秋时节的成都已有少许寒意。深夜拥被独坐,脑海和心怀一派空虚。突然间,一个念头不期而至——你何时才能结束心灵的流浪?就在这个深夜,在经历了轰轰烈烈之后,在极度的倦怠和百无聊赖中,在不经意不设防时,这一念头引发了一系列强烈的情绪。久违的无以言喻的失落感,无
随机试题
患者男,32岁。急性病容,巩膜疑有黄染。右上腹有明显压痛伴肌紧张。实验室检查:WBC12.4×109/L,Hb100g/L,中性粒细胞80%,淋巴细胞20%。B超:胆囊明显增大,囊壁增厚,可见反射很强的胆石数个,最大约1.5cm,提示胆囊炎、胆石症。急
厚壁空洞是指空洞壁大于
类风湿结节是
关于单位走私犯罪案件自首的认定,下列哪些说法正确?
下列属于短期融资券的发行对象的有()。
某旅行团当天下午乘飞机飞行了3个小时,终于从A市到达B市。地陪小周在机场接上团队后,马上宣布直接从机场去一个社会餐馆用晚餐,然后再赴客人所下榻的宾馆休息,回宾馆后就不再安排其他活动了。客人们认为不妥,要求先入住宾馆,休息半个小时后再外出用餐。小周解释说,先
很多人反对焚烧垃圾,他们认为垃圾焚烧会污染环境。一位环境专家在接受媒体采访时说:“垃圾焚烧会产生有害气体,但与垃圾污染本身相比,危害要小得多。通过引进国际先进技术,垃圾焚烧的污染排放能够符合国家有关标准,不会对环境造成太大影响,是可以接受的。”以下最能反驳
(09年)设函数z=f(x,y)的全微分为dz=xdx+ydy,则点(0,0)
如果指令中的地址码部分直接给出了操作数,则称为()。
A、Theymightbeinfluencedbymothers’mood.B、Theycouldlearnassoonastheywereborn.C、Theycouldunderstandwhatpeoples
最新回复
(
0
)