首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
If there is one thing interpreters working for the European Union dread, it is attempts at humour. It is not just that jokes are
If there is one thing interpreters working for the European Union dread, it is attempts at humour. It is not just that jokes are
admin
2013-03-27
37
问题
If there is one thing interpreters working for the European Union dread, it is attempts at humour. It is not just that jokes are hard to translate; because of the time needed for interpretation, they can prompt laughter at the wrong moment. A speaker once began with an anecdote, and then mourned a dead colleague—to be met by a gale of giggles, as listeners got his joke.
The time-lags have grown worse with the expansion of the EU, to make a total of 25 countries. Finding interpreters who can translate directly from Estonian to Portuguese is well-nigh impossible. So now speeches are translated in relays, first into English and then into a third language. If only everybody would agree to speak one or two official tongues, it would be easier. Or would it? In fact, misunderstandings can abound even when all parties speak fluent English or French. Cultural differences mean that a literal understanding of what someone says is often a world away from real understanding. For example, how many non-Brits could decode the irony(and literary allusion)which lies behind the expression "up to a point", which is used to mean "no, not in the slightest"?
The problem is now so widely recognized that informal guides to what the French or the English really mean, when they are speaking their mother tongues, have been drawn up by other nationalities.
One was written for the Dutch, trying to do business with the British. Another was written by British diplomats, as a guide to the language used by their French counterparts. The fact that the Dutch—so eerily fluent in English—should need a guide to Brit-speak is particularly striking. But the problem—to judge by the guide, which was spotted on an office wall in the European Court of Justice—is that Brits make their points in an indirect manner that the plain-speaking Netherlanders find baffling.
Hence the guide’s warning that when a Briton says "I hear what you say", the foreign listener may understand; "He accepts my point of view. " In fact, the British speaker means; "I disagree and I do not want to discuss it any further. " Similarly, the phrase "with the greatest respect" when used by an Englishman is recognizable to a compatriot as an icy put-down, correctly translated by the guide as meaning "I think you are wrong, or a fool. "
The British, the French and the Dutch are old sparring partners who know each other’s little ways. So the capacity for misunderstanding is amplified when nationalities that are less familiar with each other come into contact. Often the problems are less to do with the meaning of words than with their unexpected impact on an audience. Take the European summit last December, when it fell to Silvio Berlusconi, the Italian prime minister, to try to wrap up sensitive negotiations over a proposed constitution for the European Union.
When EU leaders filed into lunch, they were braced for tough negotiation; so they were startled when Mr Berlusconi suggested that they discuss "football and women" -and that Gerhard Schroder, the German chancellor, should lead the discussion, as he has been married four times. Some European diplomats concluded that Mr Berlusconi must have been deliberately bating Mr Schroder. But when the Italian leader was questioned about his chairmanship at a press conference, he grew hot under the collar, pointing out that he would hardly have become a billionaire unless he were fully capable of chairing a meeting. And indeed his defenders say that in Italian business circles it can be perfectly normal to set a jocular and relaxed tone before a difficult meeting, by discussing last night’s football, or even teasing your colleagues about their love lives.
These sorts of misunderstandings are unlikely to be erased even if all Europe’s political leaders and bureaucrats were both willing and able to speak English. But ever-inventive Brussels is coming up with a solution of sorts through the emergence of "Euro-speak" —a form of dead, bureaucratic English.
What does " they were braced for tough negotiation" probably mean in paragraph 7?
选项
A、They were surrounded by people who wanted to negotiate with them.
B、They were exhausted because of the tough negotiation.
C、They were glad to have a break from the tough negotiation.
D、They were ready to have more tough negotiation.
答案
D
解析
这里考查词义,be braced for的意思是“准备接受,准备迎接(困难)”,等同于be ready for,与选项D一致。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/eXmO777K
0
考博英语
相关试题推荐
Walkingisexcellentforworking______tension.
BuildingonthebaseofevidenceandinterpretationinHansen’s(1994)qualitativestudyofworkingpeople’sdiaries,weassigne
BuildingonthebaseofevidenceandinterpretationinHansen’s(1994)qualitativestudyofworkingpeople’sdiaries,weassigne
BuildingonthebaseofevidenceandinterpretationinHansen’s(1994)qualitativestudyofworkingpeople’sdiaries,weassigne
Itusedtobesostraightforward.Ateamofresearchersworkingtogetherinthelaboratorywouldsubmittheresultsoftheirres
Itusedtobesostraightforward.Ateamofresearchersworkingtogetherinthelaboratorywouldsubmittheresultsoftheirres
Withincreasingprosperity,WestEuropeanyouthishavingaflingthatiscreatingdistinctiveconsumerandculturalpatterns.
Withincreasingprosperity,WestEuropeanyouthishavingaflingthatiscreatingdistinctiveconsumerandculturalpatterns.
随机试题
背景:北方某商业工程,建筑面积8000m2,由某施工总承包单位负责施工。框架结构,条形基础,地上4层,檐高18m。南侧与原有钢筋混凝土建筑物部分贴建,原有建筑物高4m,屋面局部高低跨差1.2m。外墙采用双排钢管落地式脚手架,垂直运输T具为塔吊。施
红外吸收光谱中,出现在1900~1650cm-1的最强峰是
施工总结应经项目负责人签名及加盖公章。
用人单位应妥善保存职业健康监护档案,从业人员调离用人单位时,有权索取本人职业健康监护档案的()。
中央从战略高度提出发展(),是新时期转变城乡建设方式,是提高城乡发展质量和效益的重要决策。
以下一经存入就有了专门用途,企业不能再将其用于其他方面的有( )。
债务人不能清偿到期债务,债权人可以向人民法院提出对债务人进行()的申请。
由于某类产品进口数量激增,导致国内相关企业受到严重损害。根据对外贸易法律制度的规定,下列说法正确的有()。
儿童先背诵乘法口诀,然后学习乘法计算,在计算时还要边念口诀边计算。这说明()
证明:
最新回复
(
0
)