首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Chinese Americans retain many aspects of their ancient culture, even after having lived here for several generations. For Exampl
Chinese Americans retain many aspects of their ancient culture, even after having lived here for several generations. For Exampl
admin
2014-06-02
55
问题
Chinese Americans retain many aspects of their ancient culture, even after having lived here for several generations.
For Example, their family ties continue to be remarkably strong (encompassing grandparents, uncles, aunts, cousins, and others). Members of the family lend each other moral support and also practical help when necessary. From a very young age children are imbued with the old values and attitudes, including respect for their elders and a feeling of responsibility to the family. This helps to explain why there is so little juvenile delinquency among them.
The high regard for education which is deeply imbedded in Chinese culture, and the willingness to work very hard to gain advancement, are other noteworthy characteristics of theirs. This explains why so many descendants of uneducated laborers have succeeded in becoming doctors, lawyers, and other professionals. (Many of the most outstanding Chinese American scholars, scientists, and artists are more recent arrivals, who come from China’s former upper class and who represent its high cultural traditions.)
选项
答案
比方说,他们的家庭关系还是异常紧密(包括祖父母、叔伯、姑姨、堂兄妹,还有其他人)。家庭成员相互给予精神鼓励,必要时相互给予实际帮助。孩子们从小耳濡目染传统道德观念,学习尊敬长辈,培养家庭责任感。华人少年犯罪率较低,原因或许就在于此。 中国人其他的显著特征还有:高度重视教育——这一点深植于其传统文化,以及为了进步愿意拼命工作。未受过教育的华工,他们的后代多数成功地成了医生、律师及其他专业人士,原因就在于此。(许多最杰出的美籍华人学者、科学家和艺术家多是新移民,他们来自中国昔日的上层社会,代表了中国的高等文化传统。)
解析
1、本段简析华裔美国人的特点,语言简洁。
2、首段末句的juvenile delinquency指“少年犯罪”,是固定搭配。delinquency意为minorcrime。
3、翻译末段首句时可以将本句的表语other noteworthy characteristics(中国人其他的显
著特征)处理为汉语句子的主语,以进一步突出主题。此外,将名词regard与willingness转译为动词“重视”和“愿意”,以符合汉语行文习惯。
4、末段末句的who come from China’s former upper class and who represent its high cultural traditions用于补充交代recent arrivals之背景,故而采用后置译法。arrivals指“到达的人”,这里依据文中语境译为“新移民”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/eupO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
MedicineinMedievalEnglandThemedicalpracticesinMedievalEngland:Basedupon(1)______,ancienttexts,mythorthe
Manyarticlesandbookshavebeenwritteninrecentyearsaboutcultureinorganizations,usuallyreferredtoas"CorporateCult
Thenewwordssuchas"policeofficer","chairperson"arecreatedbecause______.
ThefirstwritingwhichmadeMarkTwainnationallyfamouswas
TheUnitedKingdomisaunitary,notafederal,stateanditsParliamentconsistsoftheSovereign,theHouseofLordsand_____
你得承认,多媒体不只是一件东西,而是包括许多东西的复杂的组合;硬件、软件和这两者相遇时的界面。不,我们还忘了一件很重要的事情,多媒体还包括你。是的,就是!对于多媒体,你不再是一个被动的观众,你可以控制,可以交互作用,可以让它按你的需要去做。这就意味着你可以
WhateverHappenedtothePaperlessOffice?Forofficeinnovators,theunrealizeddreamofthe"paperless"officeisaclassi
WhateverHappenedtothePaperlessOffice?Forofficeinnovators,theunrealizeddreamofthe"paperless"officeisaclassi
Evenahalf-heartedonlookercannothelpbutrealizethatinthisfast-pacedworld,mostaspectsofpopularcultureareconstan
Evenahalf-heartedonlookercannothelpbutrealizethatinthisfast-pacedworld,mostaspectsofpopularcultureareconstan
随机试题
建设涉及环境敏感区的项目,应当严格按照《建设项目环境影响评价分类管理名录》确定的环境影响评价类别()。
算法是对问题求解过程的一种描述,“算法中描述的操作都是可以通过已经实现的基本操作在限定的时间内执行有限次来实现的”,这句话所描述的性质被称为算法的________________。
试带法测尿酮体主要检测
背景资料某通信施工单位承担某地移动通信基站安装工程,主要内容为基站设备、天馈线系统、传输设备及配套电源设备的安装和测试。设备及主材由建设单位采购。施工过程中,发生下列事件:事件一:开工初期,项目部组织现场检查时,没有找到材料的
我国目前在农村实行的家庭联产承包责任制度属于()。
对经济发展相对较慢的地区增加养老、教育和健康等转移性支出,体现了财政的()职能。
目标效益原理体现在()。
《中共中央国务院关于打赢脱贫攻坚战的决定》指出,确保到2025年农村贫困人口实现脱贫。()
新世纪新阶段,我国发展的阶段性特征有
Economicsandweatherhavealotincommon.Knowingwhatconditionswillbelikeweeksormonthsinthefutureisnoteasy.One
最新回复
(
0
)