首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
筷子由两根长短相同的木棍组成,是中国的传统餐具(eating utensil)。筷子出现在3000多年前,它的出现不仅是中国烹饪文化的变革,也是人类文明的标志。此外,筷子对烹饪技巧的发展也起着推动作用。如今,筷子不仅是一种餐具,还成为一种独特的文化形式
筷子由两根长短相同的木棍组成,是中国的传统餐具(eating utensil)。筷子出现在3000多年前,它的出现不仅是中国烹饪文化的变革,也是人类文明的标志。此外,筷子对烹饪技巧的发展也起着推动作用。如今,筷子不仅是一种餐具,还成为一种独特的文化形式
admin
2021-05-28
44
问题
筷子由两根长短相同的木棍组成,是中国的传统
餐具
(eating utensil)。筷子出现在3000多年前,它的出现不仅是中国烹饪文化的变革,也是人类文明的标志。此外,筷子对烹饪技巧的发展也起着推动作用。如今,筷子不仅是一种餐具,还成为一种独特的文化形式,对于我们来说,筷子可以作为艺术品来欣赏、研究和收藏。筷子虽小,但仍受到世界上许多人的推崇。一项有趣的实验表明,当你在使用筷子的时候,许多关节和肌肉都会得到锻炼。
选项
答案
Chopsticks, the traditional eating utensils in China, are a pair of sticks of equal length. Chopsticks appeared more than 3 000 years ago. The appearance of chopsticks is not only a revolution of Chinese cuisine culture, but also a symbol of human civilization. Besides, chopsticks have promoted the development of cooking techniques. Today, chopsticks are not only a kind of tableware, but also have become a unique form of culture, coming in front of us as a work of art for appreciation, research and collection. Chopsticks are small, but they are adored by many people in the world. An interesting experiment shows that many joints and muscles can be exercised when you use chopsticks.
解析
1.第一句中,“筷子由两根长短相同的木棍组成”可以译为Chopsticks are a pair of sticks of equal length,为使译文更地道,“由……组成”可以省略不译。“中国的传统餐具”可处理为“筷子”的同位语,译为the traditional eating utensils in China。
2.第二句中,翻译“不仅…也是…”时可以用not only…but also…来表达,这是英语中用来关联两个并列结构的常用词组。
3.第四句中,“独特的”可以翻译为unique。“对于我们来说…收藏”可以处理为现在分词短语作伴随状语,对前面的“一种独特的文化形式”进行补充说明,译为coming in front of us as a work of art for appreciation, research and collection。
4.最后一句中,“一项有趣的实验表明”也可意译成According to an interesting experiment;“表明”可以翻译成shows或indicates;“关节”可以用joints来表达,要注意“关节和肌肉”是动作的承受者,所以要用被动语态来进行翻译。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/f9J7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
SouthAfricaSafariTopFiveNationalParksandGameReserves[A]ASouthAfricasafari(游猎)istheidealwildlifetriptogoo
中国学习英语的人口数量全球最多。数据显示,中国有4亿多人在学英语,约占全国总人口的1/3。目前,中国的小学,甚至幼儿园都开设英语课程。英语学习贯穿中国学生的整个学习生涯,英语是中国学生必须学习的一门科目。中国是世界上对英语学习最狂热的国家之一,“英语热”在
唐三彩(theTangtri-coloredglazedpottery)是一种以黄、褐、绿为基本色的陶器(ceramics),它盛行于唐代,距今已有1300多年的历史。它吸取了中国国画、雕塑等工艺美术的特点,以其鲜明的色彩、独特的制作工艺深得人们的
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayentitledOnLivingtheSOHOLifestyle.Youshouldwriteatleas
A、Enthusiastic.B、Doubtful.C、Peaceful.D、Cautious.B①选项均为表达情绪、感受的形容词,话题又是男女之间的比较,故应注意描述各自感受的细节。②男士说:“当女性与男性谈话时,她们常常觉得男士们好像没有真正在
A、Openhappiness.B、Familylife.C、Communityrespect.D、Peaceandprosperity.B录音提到可口可乐公司并不只是去主观地猜想人们认为幸福是什么,他们会深入到每个地方去了解人们的不同需
随着计划生育政策(thefamilyplanningpolicy)的推行和家庭观念的改变,中国传统的家庭规模和结构发生了明显变化。一是独生子女家庭增多,家庭平均人口逐渐下降。二是家庭结构呈现出小型化(miniaturization)趋势,传统的大家庭
劳动密集型企业的末日即将到来,这对中国和世界意味着什么呢?与传统想法不同,这并不代表外国企业会关闭中国的工厂,转战劳动力更便宜的国家。实际上,中国是绝佳的制造地。其他国家的劳动力或许更便宜,但劳动力只是众多成本的一部分。中国与其竞争对手不同,有必要的基
A、Cautious.B、Moderate.C、Appreciative.D、Condemning.C该句中的expand表明立法者对激励方案持“肯定”、“赞赏”的态度,因此。本题应选C(表示赞赏的)。
A、Stomachcancer.B、Skincancer.C、Lungcancer.D、Bloodcancer.AA是老师提到阳光可以防御癌症后列举的例子之一。B是曝晒导致的。
随机试题
A.设法促进肌张力和主动运动的出现B.降低痉挛,促进分离运动的恢复C.进一步降低肌痉挛,促进更多的分离运动恢复,改善运动速度、精细程度和耐力D.多种训练交替进行,有所侧重,在不引起异常反应和过度疲劳的情况下,逐渐加大活动量E.瘫痪恢复的次序是先躯干
传统是历史大潮冲击下的砥柱,但是它不应该是阻挡潮流的东西,而应有_________潮流走向的作用。传统在经受历史大潮淘洗的同时,也更新着自己。但是这种更新不是使自身_________,而是使其精髓愈益凝练,随着历史进展而持续地焕发活力。填入画横线部分最恰当
在填制报关单时,“贸易方式”栏目应填写:()。在填制报关单时,“经营单位”一栏应填写:()。
文汇阁事是沈阳故宫西路的主要建筑,专为收藏《四库全书》。()
布卢姆的认知领域教育目标分类的主要依据是()。
为发挥教师的主导作用,提高学生的运动技能水平,体育课堂教学中应注重()。
直接证据是指能够直接证明刑事案件主要事实的证据。间接证据是指不能单独地直接证明刑事案件主要事实,需要与其他证据相结合才能证明的证据。所谓刑事案件的主要事实,是指犯罪行为是否系犯罪嫌疑人、被告人所实施。根据上述定义,下列属于直接证据的是()。
再矿化
社会意识是社会存在的反映,表现在
[2002年](1)验证函数(-∞<x<+∞)满足微分方程y"+y’+y=ex;(2)利用(1)的结果求幂级数的和函数.
最新回复
(
0
)