首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
筷子由两根长短相同的木棍组成,是中国的传统餐具(eating utensil)。筷子出现在3000多年前,它的出现不仅是中国烹饪文化的变革,也是人类文明的标志。此外,筷子对烹饪技巧的发展也起着推动作用。如今,筷子不仅是一种餐具,还成为一种独特的文化形式
筷子由两根长短相同的木棍组成,是中国的传统餐具(eating utensil)。筷子出现在3000多年前,它的出现不仅是中国烹饪文化的变革,也是人类文明的标志。此外,筷子对烹饪技巧的发展也起着推动作用。如今,筷子不仅是一种餐具,还成为一种独特的文化形式
admin
2021-05-28
77
问题
筷子由两根长短相同的木棍组成,是中国的传统
餐具
(eating utensil)。筷子出现在3000多年前,它的出现不仅是中国烹饪文化的变革,也是人类文明的标志。此外,筷子对烹饪技巧的发展也起着推动作用。如今,筷子不仅是一种餐具,还成为一种独特的文化形式,对于我们来说,筷子可以作为艺术品来欣赏、研究和收藏。筷子虽小,但仍受到世界上许多人的推崇。一项有趣的实验表明,当你在使用筷子的时候,许多关节和肌肉都会得到锻炼。
选项
答案
Chopsticks, the traditional eating utensils in China, are a pair of sticks of equal length. Chopsticks appeared more than 3 000 years ago. The appearance of chopsticks is not only a revolution of Chinese cuisine culture, but also a symbol of human civilization. Besides, chopsticks have promoted the development of cooking techniques. Today, chopsticks are not only a kind of tableware, but also have become a unique form of culture, coming in front of us as a work of art for appreciation, research and collection. Chopsticks are small, but they are adored by many people in the world. An interesting experiment shows that many joints and muscles can be exercised when you use chopsticks.
解析
1.第一句中,“筷子由两根长短相同的木棍组成”可以译为Chopsticks are a pair of sticks of equal length,为使译文更地道,“由……组成”可以省略不译。“中国的传统餐具”可处理为“筷子”的同位语,译为the traditional eating utensils in China。
2.第二句中,翻译“不仅…也是…”时可以用not only…but also…来表达,这是英语中用来关联两个并列结构的常用词组。
3.第四句中,“独特的”可以翻译为unique。“对于我们来说…收藏”可以处理为现在分词短语作伴随状语,对前面的“一种独特的文化形式”进行补充说明,译为coming in front of us as a work of art for appreciation, research and collection。
4.最后一句中,“一项有趣的实验表明”也可意译成According to an interesting experiment;“表明”可以翻译成shows或indicates;“关节”可以用joints来表达,要注意“关节和肌肉”是动作的承受者,所以要用被动语态来进行翻译。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/f9J7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Judgingfromrecentsurveys,mostexpertsinsleepbehavioragreethatthereisvirtuallyanepidemicofsleepinessinthenatio
Theperiodofadolescence,i.e.,theperiodbetweenchildhoodandadulthood,maybelongorshort,dependingonsocialexpectati
FiveMythsaboutCollegeDebt[A]Thetrillion-dollarstudentdebtburdenhascausedmanydebatesaboutthevalueofcollege.
Peoplehavewonderedforalongtimehowtheirpersonalitiesandbehaviorsareformed.It’snoteasytoexplainwhyonepersoni
增强民族团结
中国银行是中国历史最悠久的商业银行之一,成立于1912年。新中国成立后,中国银行成为国家外汇(foreignexchange)专业银行,承担外汇经营管理工作,为中国对外贸易发展和国家经济建设做出了重大贡献。2008年,作为北京奥运会和残奥会(Paraly
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayentitledOnHuntingJobswithFakeDiplomas.Youshouldwritea
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayentitledOnChineseFever.Youshouldwriteatleast150words
A、$100milliondollars.B、$670milliondollars.C、$20billiondollars.D、$25billiondollars.C选项是金额,可猜测题目与购物的金额数有关。短文说,今年假期网上消费
A、Apeacefulsetting.B、Aspaciousroom.C、Tobeintherightmood.D、Tobeentirelyalone.D随后女士问到:设计情节时,你需要独处吗?男士语气肯定,使用重复来强调
随机试题
Forthispart,youaresupposedtowriteaspeechdraftin100~120wordsbasedonthefollowingsituation.Remembertowritei
对人类免疫缺陷病毒(HIW)的描述,错误的是
人体内合成尿素的主要脏器是
宜选择何种检查以快速检测致病菌该患儿最易出现的并发症是
下列对省域规划和县域规划或县级市域规划各自特点及其比较不对的一项是()。
下列关于债券基金的风险管理中利率风险的说法错误的是()。
根据政府采购法律制度的规定,招标文件要求投标人提交投标保证金的,投标保证金不得超过采购项目预算金额的()。
ABC会计师事务所首次承接上市公司甲公司2016年度财务报表审计,甲公司拥有乙公司和丙公司两家全资子公司。A注册会计师担任甲公司2016年度财务报表审计项目合伙人,B注册会计师担任项目质量控制复核合伙人。相关事项如下:(1)会计师事务所在接受委托后,
纸上谈兵对于()相当于()对于毅力
[*]
最新回复
(
0
)