首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
农历正月十五是中国的元宵节,人们习惯在门外悬挂大红灯笼,孩子们提彩色灯笼玩耍,大人们则上街观赏各式各样的灯笼。据记载,灯笼早在约3000年前就出现在元宵节上,用于祭祀天子。到了唐代,朝廷将灯笼与佛教联系起来,从此点灯笼就成了元宵节官方礼仪的一部分。
农历正月十五是中国的元宵节,人们习惯在门外悬挂大红灯笼,孩子们提彩色灯笼玩耍,大人们则上街观赏各式各样的灯笼。据记载,灯笼早在约3000年前就出现在元宵节上,用于祭祀天子。到了唐代,朝廷将灯笼与佛教联系起来,从此点灯笼就成了元宵节官方礼仪的一部分。
admin
2019-08-19
61
问题
农历正月十五是中国的元宵节,人们习惯在门外悬挂大红灯笼,孩子们提彩色灯笼玩耍,大人们则上街观赏各式各样的灯笼。据记载,灯笼早在约3000年前就出现在元宵节上,用于祭祀天子。到了唐代,朝廷将灯笼与佛教联系起来,从此点灯笼就成了元宵节官方礼仪的一部分。
不同地区的彩灯风格迥异,陕北的农民用南瓜做灯笼,用棉花等材料做成羊头形状。而北京因为是帝王之都,灯笼一般都做成宫廷灯笼的样子。
灯节上所悬挂灯笼的形状有其各自的寓意,莲花和鲤鱼代表富贵,西瓜和石榴代表子孙满堂,鸡和羊代表好运,而大象则代表万象更新。
选项
答案
The 15th day of the first lunar month is the Lantern Festival in China. On that day, it is not uncommon to see red lanterns hung on the door. Children carry colored lanterns to play, and adults go to squares and streets to admire various decorative lanterns. According to records that 3,000 years ago, they had been used to sacrifice the Heavenly Emperor on the Lantern Festival. By the Tang Dynasty, the court associated lanterns with Buddhism and made the lighting of lanterns at the Lantern Festival a part of official protocol. Colored lanterns in different regions have different features. Farmers in northern Shaanxi province make lanterns out of pumpkins, which may be decorated in the shape of the head of a goat with materials like cotton. While in Beijing, which had long been a dynastic capital, the colored lanterns are made mainly in court style. Different shapes of lanterns have different implications. Lotus and carp are the symbol of wealth; watermelon and pomegranate are that one will have many children and grandchildren; chicken and sheep are luck; and elephant are the refreshment of everything.
解析
农历正月十五是中国的元宵节,人们习惯在门外悬挂大红灯笼,孩子们提彩色灯笼玩耍,大人们则上街观赏各式各样的灯笼。这句话首先介绍了元宵节的具体日期,其次介绍了元宵节这天挂灯笼和赏灯笼的传统,各部分信息都重要,不论将哪一个部分处理为从句都不合适,因此将其拆分翻译;“人们习惯在门外悬挂大红灯笼”中的重点信息是“习惯悬挂灯笼”,因此翻译时并未以“人们”为主语,而是使用it引导主语从句突出重点信息,同时使用not uncommon双重否定来加强肯定的语气;“观赏各式各样的灯笼”中“灯笼”显然指街道上悬挂的装饰性的灯笼,因此添加decorative一词,表意更明确清晰。
“代表”可以用symbol、representation等词,为使语句简练,除“莲花和鲤鱼代表富贵”是主谓完整的句子之外,后三句均为省略句,省略了宾语the symbol。“万象更新”表示“一切改换了样子,出现了一番新气象”,英文中refreshment一词意为“恢复活力,焕发精神”与这里的“更新”含义最为接近,因此“万象更新”译为the refreshment of everything。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/fI5a777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
房产证
socialmedia
EuropeanUnionEmissionTradingScheme
filmindustrycinematograph
Homeservicesindustry
communicationsatellite
社会保障
HarryS.Trumanlikedtosaythataspresidentofthiscountryhewasitsmostpowerfulcitizen—butsometimesheadded,smiling,
Whatabundleofcontradictionsisaman!Surely,humoristhesavinggraceofus,forwithoutitweshoulddieofvexation.Wit
请简要解释以下段落中画线部分的知识点唐时的大明宫,雄踞于西安城北的龙首塬上,是当时全世界范围内最辉煌壮丽的宫殿群。曾经有17位皇帝在此“上过班”。它是故宫的4.5倍,卢浮宫的8倍,被誉为丝绸之路的东方圣殿。在它存在的200多年间,创造了占地350公顷,
随机试题
属于内分泌腺的是
国家按照保障内容的不同,将原有的政策按类分解,形成了养老保险、医疗保险、失业保险、工伤保险等政策,是属于()
太平天国农民战争企图改造当时中国社会的理念是()
正常时颈部淋巴结的大小(CT图像所见)是
某公司是一家国有企业,2014年5月5日,经过严格考核,公司招聘了一名出纳小刘。小刘刚毕业于某财经院校会计系,她是本公司财务科长老刘的女儿。由于小刘尚未取得会计从业资格证书,故公司领导要求小刘在一年内必须取得该资格证书,否则将予以辞退。2014年
位于县城的某石油企业为增值税一般纳税人,2019年6月发生以下业务:(1)进口原油5000吨,支付买价2000万元、运抵我国境内输入地点起卸前的运输费用60万元,保险费无法确定。(2)开采原油9000吨,其中当月销售6000吨,取得不含税销售收入270
与在规定条件下,软件的性能水平与所使用资源量之间关系有关的一组属性称为软件的()。
为小班幼儿选择看图讲述的图片应是()
若变量已正确定义为int型,要通过语句scanf("%d,%d,%d",&a,&b,&c);给a赋值1、给b赋值2、给c赋值3,以下输入形式中错误的是(注:□代表一个空格符)
A、growingenoughfood.B、feedingtheirfamilies.C、buyingenoughnecessities.D、feedingtheirfowl.D
最新回复
(
0
)