首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
尽管中国在控烟和禁烟方面做了大量工作,但其控烟形式依然严峻。 目前,中国的烟草和烟制品的生产和消费占世界第一,因吸烟造成疾病的死亡率也占世界第一。中国现有3.5亿烟民,其中青少年吸烟人数达1.8亿,而被动吸烟人数高达5.4亿。中国每年死于与烟草相关
尽管中国在控烟和禁烟方面做了大量工作,但其控烟形式依然严峻。 目前,中国的烟草和烟制品的生产和消费占世界第一,因吸烟造成疾病的死亡率也占世界第一。中国现有3.5亿烟民,其中青少年吸烟人数达1.8亿,而被动吸烟人数高达5.4亿。中国每年死于与烟草相关
admin
2012-05-09
43
问题
尽管中国在控烟和禁烟方面做了大量工作,但其控烟形式依然严峻。
目前,中国的烟草和烟制品的生产和消费占世界第一,因吸烟造成疾病的死亡率也占世界第一。中国现有3.5亿烟民,其中青少年吸烟人数达1.8亿,而被动吸烟人数高达5.4亿。中国每年死于与烟草相关疾病的人数高达100万,占全部死亡人数的12%。
控烟难,一方面是由于一些地方政府部门的消极态度,因为烟草和烟制品可以创造大量税收和财政收入,带来地方GDP增长。另一方面是来自烟民的某些错误观念,许多烟民认为,吸烟可以消除疲劳、振奋精神、促进社交联谊、启发思考等。甚至有些烟民还认为吸烟能以毒攻毒,消除某些病害。
中国承诺将在2011年实现室内工作场所、公交交通工具、室内公共场所全面禁烟。要实现这一目标,中国仍面临严峻的考验。
选项
答案
Despite the great efforts it has taken to ban smoking and restrict tobacco sales, China still faces a daunting challenge in persuading people to quit smoking. Currently, China is the world’s largest producer and consumer of tobacco and tobacco products, and in turn it has the highest death toll from the diseases related to smoking. The number of smokers in China is 350 million, 180 million of which are teenagers, while the number of people exposed to second-hand smoke/passive smoking is as high as 540 million. Smoking-related diseases kill as many as 1 million people in China every year, accounting for 12% of all deaths. One reason why it is hard to combat smoking is that local governments are reluctant to ban smoking and restrict tobacco sales which bring in huge taxes and massive revenues for them, increasing the GDP. Besides, part of the problem is that many smokers have some misconceptions about smoking. Many smokers believe that smoking can eliminate fatigue, invigorate spirits, promote social networking, and inspire thinking. Even some smokers think that smoking can fight poison with poison and eliminate some diseases. China has promised to ban smoking in indoor workplaces, public transport vehicles and indoor public places by 2011. To achieve this goal, China still faces a severe test.
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/ferO777K
本试题收录于:
CATTI二级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Manytheoriesconcerningthecausesofjuveniledelinquency(crimescommittedbyyoungpeople)focuseitherontheindividualoro
Norevolutionsintechnologyhaveasvisiblymarkedthehumanconditionasthoseintransport.Movinggoodsandpeople,theyhav
Toabsorbayoungerworkforce,manycompaniesofferedretirementplansasincentivesforolderworkerstoretireandmakewayf
Thefirstandmostimportantagentsofsocializationarethepeoplewhocareforinfants.Intheearliestmonths,messagesfrom
Scientificevidencefromdifferentdisciplinesdemonstratesthatinmosthumansthelefthemisphereofthebraincontrolslangua
Children’sliteraturetracesitsbeginningstopreliteratetimes,whenancientstorytellerspassedtalesandlegendsfromgenera
WhenarchaeologistssearchedtheremotenorthwesterncoastofAlaska,theydidnotfindmuchofinterest,oranythingintact,du
文化遗产是人类文明的重要载体,是人类发展的历史见证,不仅反映出人类改造自然、进化自己的艰苦卓绝的经历,又展现出人类创造文明辉煌的智慧和勤奋,是人类祖先留给后代人的无比宝贵的财富。保护和利用好文化遗产,是世界人民的共同责任,对增进各国之间的相互了解,加强不同
主席先生、秘书长、各位同事:我很高兴作为中国国家主席习近平的特使参加这次联合国气候峰会。中国政府赞赏潘基文秘书长倡议召开此次峰会,相信峰会将对全球合作应对气候变化进程产生积极作用。中国愿与国际社会一道,积极应对气候变化的严峻挑战。中国高
Ithasbeenarguedthathighratesofeducationareessentialforcountriestobeabletoachievehighlevelsofeconomicgrowth
随机试题
对于建设工程项目,施工职业健康安全管理的目的有()。
乳腺癌的治疗包括()
脑出血及周围水肿占位表现最重发生在
女孩,4岁,肺炎治愈1周后再次出现发热,白细胞5×109/L,血小板50×109/L,查体:牙龈出血,肝脾未见肿大,四肢皮肤大片淤斑。此病的主要治疗为
中国摄影协会所属的法人类别是:
《建设项目环境影响评价行为准则与廉政规定》适用于()。
无形资产的摊销应计入其他业务成本。()
一位长者对一个青年人说:“批评和侮辱,跟泥巴没什么两样。你看,我大衣上的泥点,是刚过马路溅上的。当时擦一定会很糟,所以就等到泥巴干了再去处理。”但是,任何比喻都是蹩脚的,假如泥点变成了油漆,大衣变成了玻璃,再依据上面比喻中的逻辑,就适得其反。生活给我们准备
Therearemanywaysinwhichthephenomenaoflanguageandcultureareintimatelyrelated.Allphenomenaareuniquetohumansan
Somethingveryunusualhappenedabout80,000yearsago,asEarth’slasticeagewasgettingstarted.Sealevelsthathadbeendr
最新回复
(
0
)