首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
雅鲁藏布江大峡谷(the Yarlung Zangbo Grand Canyon)是西藏(Tibet)最神秘的角落。它距离最近的路也有两天的路程,直到20世纪90年代,世人才发现这一隐秘的地方。从印度洋上吹来的季风使这个地方郁郁葱葱。雅鲁藏布江大峡谷是世界
雅鲁藏布江大峡谷(the Yarlung Zangbo Grand Canyon)是西藏(Tibet)最神秘的角落。它距离最近的路也有两天的路程,直到20世纪90年代,世人才发现这一隐秘的地方。从印度洋上吹来的季风使这个地方郁郁葱葱。雅鲁藏布江大峡谷是世界
admin
2015-11-30
66
问题
雅鲁藏布江大峡谷(the Yarlung Zangbo Grand Canyon)是西藏(Tibet)最神秘的角落。它距离最近的路也有两天的路程,直到20世纪90年代,世人才发现这一隐秘的地方。从印度洋上吹来的季风使这个地方郁郁葱葱。雅鲁藏布江大峡谷是世界上最深的峡谷,比美国大峡谷还深三倍多。它还为研究西藏对世界其他地区的重要性提供了极其重要的线索。
选项
答案
The Yarlung Zangbo Grand Canyon is Tibet’s most secret corner. At two days’ walk from the nearest road, this hidden region wasn’t explored by outsiders until the 1990s. Thanks to the monsoon from the Indian Ocean, this area is covered in lush forests. The Yarlung Zangbo Grand Canyon is the world’s deepest canyon, three times deeper than American Grand Canyon. It also provides a vital clue to the study on Tibet’s importance for the rest of the world.
解析
1.在第一句中,“神秘的”译为secret,也可以用mysterious来表示。
2.第二句可以用被动语态来翻译,以“这一隐秘的地方”作主语,译为this hidden region。“它距离最近的路也有两天的路程”用at引导的介词短语表示,译为At two days’walk from the nearestroad。“发现”可以译为explore,也可以用discover表示。
3.在第三句中,“使这个地方郁郁葱葱”译为this area is covered in lush forests,也可以译为thisarea is covered in luxuriant vegetation或this place is lush with grasses and trees。
4.在第五句中,“重要性”译为importance,也可以用significance表示。“极其重要的”译为vital,也可以用crucial表示。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/fne7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
光棍节,又称“双十一”,最初是由大学生发起的单身人士的情人节,现在已经从最初的庆祝单身变成了中国人的一个网购狂欢节。过去六年里,中国的电商(e—commerce)巨头们开始利用这一商机,通过打折促销吸引顾客,提高销售收入。天猫(Tmall.com)双十一一
中国长城是中国古代为抵御敌人的侵袭而修筑的伟大工程。它位于中国北部,全长约8851.8公里。它始建于2000多年前的春秋时期(theSpringandAutumnPeriod),秦始皇统一中国之后联成万里长城。汉、明两代(theHanandM
ALettertotheUniversityPresident1.表明写信目的:建议提高学校的教学质量2.提出具体建议,如:改进课堂教学质量,加强培养学生的自主学习能力,举办知识竞赛以促进学习风气的改善3.希望建议得到关注
A、Supportive.B、Opposed.C、Pessimistic.D、Neutral.A对话开头,男士说,美国众议院反对干细胞研究,时至今日,竟然还有人这么做真是令人难以置信。说明男士自己是支持干细胞研究的,故选A。
七夕节(DoubleSeventhFestival),阴历七月七日,是一个充满浪漫的传统节日。这个节日是在盛夏(mid-summer),正当天气暖和,草和树郁郁葱葱(luxuriousgreen)。晚上,当天空点缀着(dot)星星的时候,人们可以看到
景泰蓝(cloisonne)是一种起源于元代北京的独特艺术。在明代的景泰年间,非常钟情于青铜制造技术(bronze—castingtechniques)的君王发展了色彩加工技术,并且创造了迎合东方审美的亮蓝色。在一次加工技术的突破之后,此君王的大部分日常
中国传统医学有着数千年的悠久历史,它承载着中国古代人民同各种疾病作斗争的宝贵经验和理论知识。相传神农氏是中医的创始人,他曾亲尝百草,并从中选取了数百种作为药物。约2500年前,随着《黄帝内经》(InnerCanonofHuangdi)的问世,中医的
苏州街原称买卖街(MerchantsStreet),乾隆时(EmperorQianlong’sreign)仿江南水乡(SouthChinatowns)而建,是专供清代帝后逛市游览的一条水街,1860年被英法联军(Anglo-FrenchAlli
在中国,人们将那些有国外学习或工作经历的归国人员称为海归(returnee)。他们在国外就业机会少,很难融人外国主流(mainstream)文化。在全球经济衰退(recession)的背景下,中国经济仍保持强劲的增长势头。越来越多的海归认识到中国市场的潜力
随机试题
乳腺非浸润性癌包括
我国第一部通过现代立法程序颁布的药品管理法律是
心理测量工具好坏的最基本标志是
慢性血源性骨髓炎的主要病因是
下列关于网上定价发行确定认购股票数量具体处理原则的表述正确的是()。
下列企业的营业行为,属于混合销售行为( )
导游语言是思想性、()、知识性和趣味性的综合体。
略述晚清政府发展近代工商业的措施。
Whydoestheprofessormentionvolumesofliterature?
TheHydrogenEconomyProblemswiththefossilfueleconomyCurrently,theUnitedStatesandmostoftheworldislockedint
最新回复
(
0
)