首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
雅鲁藏布江大峡谷(the Yarlung Zangbo Grand Canyon)是西藏(Tibet)最神秘的角落。它距离最近的路也有两天的路程,直到20世纪90年代,世人才发现这一隐秘的地方。从印度洋上吹来的季风使这个地方郁郁葱葱。雅鲁藏布江大峡谷是世界
雅鲁藏布江大峡谷(the Yarlung Zangbo Grand Canyon)是西藏(Tibet)最神秘的角落。它距离最近的路也有两天的路程,直到20世纪90年代,世人才发现这一隐秘的地方。从印度洋上吹来的季风使这个地方郁郁葱葱。雅鲁藏布江大峡谷是世界
admin
2015-11-30
30
问题
雅鲁藏布江大峡谷(the Yarlung Zangbo Grand Canyon)是西藏(Tibet)最神秘的角落。它距离最近的路也有两天的路程,直到20世纪90年代,世人才发现这一隐秘的地方。从印度洋上吹来的季风使这个地方郁郁葱葱。雅鲁藏布江大峡谷是世界上最深的峡谷,比美国大峡谷还深三倍多。它还为研究西藏对世界其他地区的重要性提供了极其重要的线索。
选项
答案
The Yarlung Zangbo Grand Canyon is Tibet’s most secret corner. At two days’ walk from the nearest road, this hidden region wasn’t explored by outsiders until the 1990s. Thanks to the monsoon from the Indian Ocean, this area is covered in lush forests. The Yarlung Zangbo Grand Canyon is the world’s deepest canyon, three times deeper than American Grand Canyon. It also provides a vital clue to the study on Tibet’s importance for the rest of the world.
解析
1.在第一句中,“神秘的”译为secret,也可以用mysterious来表示。
2.第二句可以用被动语态来翻译,以“这一隐秘的地方”作主语,译为this hidden region。“它距离最近的路也有两天的路程”用at引导的介词短语表示,译为At two days’walk from the nearestroad。“发现”可以译为explore,也可以用discover表示。
3.在第三句中,“使这个地方郁郁葱葱”译为this area is covered in lush forests,也可以译为thisarea is covered in luxuriant vegetation或this place is lush with grasses and trees。
4.在第五句中,“重要性”译为importance,也可以用significance表示。“极其重要的”译为vital,也可以用crucial表示。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/fne7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
LiveaLow-carbonLife1.低碳生活日渐成为热门话题2.低碳生活的意义3.如何实现低碳生活
现如今,在中国,很多人尤其是年轻人都渴望能:去国外度假,然而国外度假可不是什么美事。首先,你不得不早早准备起来,同时焦虑感与日俱增。等一切搞定、真正出发时,路途又得耗上好几个小时。又热又渴的你,最终总算到了目的地,可身处异乡,周围全是陌生人,你又困惑又迷茫
A、Toenjoythemselves.B、Toseethespecialtiesinotherplaces.C、Tohaveagoodsleep.D、Toeatlobsters.A信息明示题。短文第二段指出第一种旅行者
A、Themouth.B、Thethroat.C、Thenose.D、Acomputer.D信息明示题。短文中提到Thevoiceanalyzerisconnectedtoacomputer.故选D。
A、Inthewhitepage.B、Inthebluepage.C、Intheyellowpage.D、Inaspecialsection.B信息明示题。短文开头提到美国的电话本有三种颜色的页码。白页上记录人的电话,蓝页上
七夕节(DoubleSeventhFestival),阴历七月七日,是一个充满浪漫的传统节日。这个节日是在盛夏(mid-summer),正当天气暖和,草和树郁郁葱葱(luxuriousgreen)。晚上,当天空点缀着(dot)星星的时候,人们可以看到
CaliforniaStateLawrequiresthatallbicycleridersunderage18wearprotectivehelmetswhenevertheyrideonpublicstreets
中华文明,又称“华夏文明”。“华夏”是中国汉民族的前身。中华文明可以追溯到公元前26世纪黄帝统一中原,至今延续五千多年。无论从语言和文字,还是从哲学、文学、书法、绘画、戏曲、建筑、园林和饮食等方面审视,我们都不难发现,中华文明五千年发展史至今脉络清晰可见,
在中国,人们将那些有国外学习或工作经历的归国人员称为海归(returnee)。他们在国外就业机会少,很难融人外国主流(mainstream)文化。在全球经济衰退(recession)的背景下,中国经济仍保持强劲的增长势头。越来越多的海归认识到中国市场的潜力
随机试题
患者男性,75岁,1年前开始家人发现其常记不起刚刚发生的事,逐渐加重,现语言运用能力下降,不能讲完整的句子,不能进行简单的计算,不会用筷子。而且常怀疑家人偷自己钱物,夜间有谵妄。查体余无异常体征。既往无相关疾病病史。头MRI示轻度脑萎缩。该患者最可能的
A.心率加快,血压升高B.心率减慢,血压升高C.心率和血压不变D.心率加快,血压降低E.心率减慢,血压降低
A.芦头B.芦碗C.芋D.珍珠疙瘩E.铁线纹人参根茎上的不定根习称
病人,右胸部损伤,胸痛,右胸有明显的反常呼吸运动。x线检查右前胸部第4~8肋多处骨折,无血胸、气胸。急救应首选
临时设施的种类有()。
甲公司为增值税一般纳税人,适用的增值税税率为16%。资料一:2018年5月,甲公司自行建造一条生产线,该生产线由A、B、C、D四台设备组成。建造过程中发生外购设备和工程物资成本5000万元,增值税800万元,人工成本1000万元,资本化的借款费用10
质量管理体系是以_________为关注焦点,也是以此为中心点展开一系列相关过程的活动。
《大明律.名例律》规定:“凡律自颁降日为始,若犯在已前者,并依新律拟断。”其注云:“此书信犯罪在先,颁律后事发,并依新定律条拟断,盖遵王之制,不得复用旧律也。”请说明其基本含义,并从法律适用原则发展变化的角度,分析这一规定的历史背景及主要目的。
下列反常积分发散的是().
[*]
最新回复
(
0
)