首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
太原是华北的一个重要的历史城市。它坐落于山西省的中部,四周环山,气候温和。太原矿藏和农产品丰富,景色优美。由于历史悠久,名胜古迹遍布太原。金纪念塔(Jin MemorialTemple)是为了纪念金国第一个皇帝而建的,因其辉煌的宋代建筑和其华美的花园而闻名
太原是华北的一个重要的历史城市。它坐落于山西省的中部,四周环山,气候温和。太原矿藏和农产品丰富,景色优美。由于历史悠久,名胜古迹遍布太原。金纪念塔(Jin MemorialTemple)是为了纪念金国第一个皇帝而建的,因其辉煌的宋代建筑和其华美的花园而闻名
admin
2015-11-30
77
问题
太原是华北的一个重要的历史城市。它坐落于山西省的中部,四周环山,气候温和。太原矿藏和农产品丰富,景色优美。由于历史悠久,名胜古迹遍布太原。金纪念塔(Jin MemorialTemple)是为了纪念金国第一个皇帝而建的,因其辉煌的宋代建筑和其华美的花园而闻名于世。在太原,游客们可以品尝当地的名酒以及山西美味的醋(vinegar)。
选项
答案
Taiyuan is an important historic city in North China. It is situated in the center of Shanxi Province surrounded by mountains. The climate in Taiyuan is temperate. It is rich in minerals and agricultural products as well as beautiful sceneries. Because of its long history, there are places of interest all over the Taiyuan area. Jin Memorial Temple was built in commemoration of the first king of the Kingdom of Jin. So the temple is famous for the magnificent architecture of the Song Dynasty and its beautiful gardens. In Taiyuan, the tourists may taste the local famous wines and the delicious Shanxi vinegar.
解析
1.本段文章汉语多使用四字短语,在翻译的过程中,我们不必严格按照汉语的断句进行翻译,可以根据英文的需要灵活运用合译法与分解法。
2.第一句话中注意“华北”的译法,North China即可,无需翻译为Northern China。
3.第三句话中,“农产品丰富”中的“丰富”是个形容词,但是我们在翻译的过程中如果也将其处理为形容词,会显得句子头重脚轻,所以我们将“丰富”处理为谓语动词be rich in,有效地解决了这个问题。
4.第四句中“名胜古迹”不用字字对译,简洁地翻译成places of interest即可。
5.在第五句中,“金国”即金朝,是中国历史上少数民族女真族建立的统治中国东北和华北地区的封建王朝。应该注意的是,“金国”应译为the Kingdom of Jin,而不是Jin Dynasty。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/g6e7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Sinceancienttimes,thedestructiveeffectsofearthquakesonhumanlivesandpropertyhaveencouragedthesearchforreliable
海源阁(HaiyuanPavilion)位于山东聊城,是中国历史上最著名的私人藏书楼之一。海源阁藏书浩瀚,总藏书量曾达22万卷,其中宋元珍本逾万卷。它与北京的文渊阁、宁波的天一阁同为中国历史上公私藏书的典范,深受海内外学者的仰慕。它初建于清朝道光二十年(
西部大开发(westerndevelopmentcampaign)是中国政府的一项政策,于2000年开始运作。目的是提高西部地区的经济和社会发展水平。西部大开发的范围是中国西部的12个省和自治区(autonomousregion)。西部地区自然资源丰
AproverballegedlyfromancientChinawaswidelyspreadintheWest:"Ifyouwanttobehappyforafewhours,gotogetdrunk;
A、Highrentingfees.B、Costlytravelingexpenses.C、Highcostsofgroceries.D、Highcostsofeducation.C短文最后提到,大部分亚洲城市名列前茅主要是因为
A、Itwasacustomtodoso.B、Therewasfluinthecity.C、Thepollutionwasserious.D、Wearingamaskwaspopular.C女士说这个城市的空气质
京剧(BeijingOpera)是中国的国粹。作为一门古老的艺术,京剧的服装(costume)、脸谱(facialmask)更易被人喜爱。不同的服装类型反映不同的人物身份特征。富贵者的服装缀满精美的刺绣;穷困者的服装则简单朴素,少有装饰(element
文房四宝,是中国书画的主要工具和材料,它们是笔、墨、纸、砚。人们通常称它们为“文房四宝”,是说它们是文人书房中必备的四件宝贝。中国古代文人基本上都能书善画,是离不开笔墨纸砚这四件宝贝的。“文房”之名,起于我国历史上的南北朝时期,专指文人书房而言,以笔、墨、
随机试题
热痛冷缓解可见于
治疗蛲虫病的药物有( )。
红细胞比容是指红细胞()。
以下不属于喷锚暗挖法施工安全技术管理基本要求是()。
下列关于无形资产摊销的说法,正确的有()。
张某和薛某均为甲市人,双方在乙市登记结婚,后薛某在丙市被判处有期徒刑3年,薛某服刑1年后张某将户口迁至丁市,欲起诉尚在服刑的薛某离婚,对此案有管辖权的法院是()。
Throughouthistorymanhashadtoacceptthefactthatalllivingthingsmustdie.Butpeoplenowlivelongerthanthey【C1】_____
设f(χ)=求f′(χ).
WillthereeverbeanotherEinstein?ThisistheundercurrentofconversationatEinsteinmemorialmeetingsthroughouttheyear.
A、Becausepupilstherehavetospendmostofthetimestudying.B、Becausetheschoolauthoritiesinsistontraditionalwaysoft
最新回复
(
0
)