首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
①中国与中东欧国家传统友谊深厚,政治互信度高,都将对方视为重要合作伙伴。②双方经济发展势头良好,在市场、资源、产业、技术、资金等方面互有优势。③目前双方贸易额只占中欧贸易总额的11%,投资存量占比仅为296左右,还有很大潜力可挖。④特别是随着“一带一路”建
①中国与中东欧国家传统友谊深厚,政治互信度高,都将对方视为重要合作伙伴。②双方经济发展势头良好,在市场、资源、产业、技术、资金等方面互有优势。③目前双方贸易额只占中欧贸易总额的11%,投资存量占比仅为296左右,还有很大潜力可挖。④特别是随着“一带一路”建
admin
2022-06-09
0
问题
①中国与中东欧国家传统友谊深厚,政治互信度高,都将对方视为重要合作伙伴。②双方经济发展势头良好,在市场、资源、产业、技术、资金等方面互有优势。③目前双方贸易额只占中欧贸易总额的11%,投资存量占比仅为296左右,还有很大潜力可挖。④特别是随着“一带一路”建设的推进,“16+1合作”迎来了前所未有的机遇。
⑤经过几年的共同努力,“16+1合作”的方向明确了,框架构建了,基础打牢了。⑥下一步要适应国际形势变化、顺应业界期盼,营造更加自由开放的贸易投资环境,出台更加精准的政策举措,推动 “16+1合作”扩容提质升级。⑦本届论坛主题为“深化经贸金融合作,促进互利共赢发展”,就是要更好发挥经贸、金融两大“引擎”的作用,让“16+1合作”之舟行稳致远。
选项
答案
①Enjoying a profound traditional friendship and a high level of mutual trust, China and CEE countries view each other as an important cooperation partner. ②Both our economies show a strong momentum of growth and possess respective comparative strengths in the market, resources, industry, technology and capital. ③Yet China-CEEC trade now accounts for only 11% of China-Europe trade, and our investment stock a mere 2%. Much potential remains to be tapped. ④In particular, progress in the building of the Belt and Road Initiative has presented "16+1" cooperation with unprecedented opportunities. ⑤In the past few years, we have been able to identify clear goals, institute the overall framework and lay a solid foundation for "16+1" cooperation. ⑥Going forward, we will further expand and upgrade "16+1" cooperation in light of the changing international landscape and the expectations of our business communities by introducing better-targeted policy measures to foster a freer and more open trade and investment environment. ⑦With the theme of "deepening economic, trade and financial cooperation for win-win development", this forum aims to boost the twin engines of trade and finance to propel the ship of "16+1" cooperation forward in a steady and sustained way.
解析
1.②句“势头良好”中的“良好”一词除了译为strong以外,还可译为benign/promising/healthy/wholesome/sound,前两者表示“良性的、前景好的”,后三者表示“稳健的、健康的”,都可与momentum搭配,并且符合本文语义。
2.③句中“占比”表达方式繁多,分别有account for、take up、make up、occupy、constitute、hold等等。“挖掘潜力”通常使用tap potential的搭配。
3.④句除了参考译文的译法,还可将“随着……的推进”处理为、with引导的伴随状语,以“16+1合作”为主句主语,即In particular, progress in the building of the Belt and Road Initiative has presented "16+1" cooperation with unprecedented opportunities.
4.⑥句翻译时要明确“共同努力”的隐藏主语,即参与“16+1合作”的各国,此处可考虑增补主语we。三个“了”字句可使用sb. has been able to/has managed to do sth. 来表达“已经”的含义,并将中文的三个主谓结构转换为英文中的动宾结构,即将“方向明确了”译为“明确了方向”(identify clear direction/goals),将“框架构建了”译为“构建了框架”(institute the overall framework),将“基础打牢了”译为“打牢了基础”(lay a solid foundation)。
5.⑥句翻译时应理清各分句内在逻辑关系:“适应变化、顺应期盼”是前提,“营造环境、出台政策”是具体措施,“推动扩容升级”是目的,因此可在译文中将目的部分提前,用in night of、in view of将前提部分与目的部分互相连接,再用by引出举措部分。
6.⑦句“让……之舟行稳致远”是比喻性表达,翻译时也可以尽量形象化,使用与船、旅途等相关的动词和名词,丰富译文的文学色彩. 除了参考译文的译法,还可译为steer the ship of…onto a steady and sustained journey,或allow the ship of…to run/sail steadily for long。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/gEgO777K
本试题收录于:
CATTI二级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Bill’stalkwiththebossthismorninglefthiminathoughtfulmood.
Theonlyproblemwiththedebatelastweekwasthatthebeginningsoundedmorelikeapersonalattackthanadispassionate,inte
TheNationalIndustrialRecoveryActwasdesignedtospurindustry.
TheUnitedStatescountsitspopulationeverytenyears,andeachcensusrevealsthattheracialandethnicmixischangingdram
Theexperienceofforeigncountriesisworthlearningfromandtakingforreference.
Throughouthistoryhas【C1】______changedhisphysicalenvironmentinordertoimprovehis【C2】______oflife.Withthetoolsoft
Thoughmanyexchangestudentsundergoaperiodof______uponarrivalinthehostcountries,inashorttimetheybegintofeelmu
________inthecolorofseawaterfrombluetogreenseemtobecausedbyhighorlowconcentrationofsalt.
下面你将听到一段有关新加坡情况的介绍。新加坡是一座美丽的花园城市,也是一个充满活力的国家。新加坡政治稳定,民族和睦,经济发展,并在国际和地区舞台上发挥着独特的作用。凭借坚实的经济基础和健全的金融体制,新加坡有效地抵御了亚洲金融危机的冲击
香港体育学院有限公司于2004年10月1日成立,旨在创造一个环境,能够发掘、培训及发展具有体育潜能之运动员,协助他们在体坛追求卓越。
随机试题
课外校外教育与课内教育没有共同之处。
某施工企业与业主订立了一项总造价为5000万元的施工合同,合同工期为3年,第1年实际发生合同成本1600万元。年末预计为完成合同尚需发生成本3400万元,则第1年合同完工进度为()。
在公积金个人住房贷款业务中,贷款银行一般采取的催收措施为()。
同笔贷款的合同填写人与合同复核人()。
根据印花税法律制度的有关规定,下列凭证中不属于印花税征税范围的是()。
甲公司拟吸收合并乙公司。下列关于乙公司解散的表述中,符合公司法律制度规定的是()。
设X1,X2,…,X100相互独立且在区间[一1,1]上同服从均匀分布,则由中心极限定理≈___________.
用树形结构来表示实体之间联系的模型称为
A、 B、 C、 A
端午节是纪念战国时期楚国爱国诗人屈原的节日。诗人屈原因为无法阻止楚国被秦国灭亡,他在农历的五月初五于当今的湖南省汨罗江跳江自尽。传说屈原死后,当地村民坐船出江寻找他的尸体,但是一无所获。自此以后,每年农历的五月初五,人们都会坐船到江上,把盛栽着米饭的竹筒放
最新回复
(
0
)