首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
A Report from The New York Times President Trump participated in dubious tax schemes during the 1990s, including instances o
A Report from The New York Times President Trump participated in dubious tax schemes during the 1990s, including instances o
admin
2020-08-19
60
问题
A Report from The New York Times
President Trump participated in dubious tax schemes during the 1990s, including instances of outright fraud, that greatly increased the fortune he received from his parents, an investigation by The New York Times has found.
The New York Times’s investigation, based on a vast trove of confidential tax returns and financial records, reveals that Mr. Trump received the equivalent today of at least $413 million from his father’s real estate empire.
Much of this money came to Mr. Trump because he helped his parents dodge taxes. He and his siblings set up a sham corporation to disguise millions of dollars in gifts from their parents, records and interviews show.
Records indicate that Mr. Trump helped his father take improper tax deductions worth millions more. He also helped formulate a strategy to undervalue his parents’ real estate holdings by hundreds of millions of dollars on tax returns, sharply reducing the tax bill when those properties were transferred to him and his siblings.
选项
答案
《纽约时报》的一篇报道 《纽约时报》的一项调查发现,特朗普总统曾于上世纪90年代采取可疑的避税方案,其中一些完全属于欺诈,从而大大增加了从他父母那里得到的财富。 《纽约时报》基于大量保密的纳税申报表和财务记录展开调查,结果显示,特朗普从他父亲的房地产帝国至少获得了相当于今天4. 13亿美元的巨额财富。 特朗普的这些财富大多通过帮父母偷税得来。记录和采访显示,他和他的兄弟姐妹成立了一家空壳公司,用以隐藏父母赠给他们的数百万美元。 记录显示,特朗普曾帮父亲进行不正当的税务减免,减免额高达数百万美元。他还协助制定了一个将纳税申报单上父母拥有的房产价值低估数亿美元的方案,从而在这些房产转入他和他的兄弟姐妹名下时大幅降低了需支付的税金。
解析
中文习惯将信息的来源开门见山地指出来,接着引出信息的具体内容,而英文则习惯于将消息的内容置于句首加以强调,翻译时需要注意这种语序上的差别;根据including instances of outright fraud可以判断,tax schemes更倾向于贬义,故译为“避税方案”;that引导结果状语从句,翻译时增加连词“从而”来体现这种逻辑关系。
“to disguise…their parents”是不定式做目的状语,可用“用以”引出一个独立小句来说明目的;gifts本指“礼物”,但结合原文的主旨可知,这些gifts指特朗普及其兄弟姐妹从父母那里得到的巨额财富。使用动词“赠给”引出其后的具体财富值即可体现这种含义。sham corporation本指“虚假公司”,结合后文可知,这个公司是用来避税的,即没有主营业务和固定工作人员的皮包公司、空壳公司。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/gF5a777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
喜忧参半
党员管理工作
对外开放政策
打私
culturalturn
ItisatruestorywhichhappenedduringWorldWarIIinacertainstateintheeastoftheU.S.A.OnedayayoungmannamedJ
Lastweek,thePewResearchCenterreleasedareportcalled"TheRiseofAsianAmericans,"offeringaportraitseeminglyfullo
FigureskatingwasoneoftheeventsattheveryfirstWinterOlympicsin1924.Beforethat,figureskatershadcompetedatthe
Iamalwayssurprisedhowpeoplejustacceptedourcustomsasnormalwithoutquestioningthem.Forexample,whenababyisborn
同声传译
随机试题
《食品卫生法》规定遇工作人员家属患传染病时,应自动申请_______,以防传染。
胸腔负压的生理意义有()
A.重镇安神,清心泻火B.益阴明目,重镇安神C.滋阴养血,补心安神D.养血安神,清热除烦E.养心安神,和中缓急
在风险分析过程中,往往是将( )的分解方式组合后进行建设工程风险的分解。
根据刑事法律制度的规定,下列有关单位犯罪的表述中,正确的有()。
()是指借款人的营业利润与产品销售收入净额的比率。
根据所给材料回答问题。某出版社利用自有资源开发了一款数字出版产品,以文字、图片、音频、视频和动画形式展示。出版社领导决定由数字中心编辑A负责本款数字产品的上线发布工作。编辑A接受任务后,初步拟订了各工作环节的计划:第一,启动资源入库环节工作,将该款数字
教师一句鼓励的话,一个充满信任的眼神,一个能引起共鸣的手势或表情,都会使学生受到极大的鼓舞,增加无穷的勇气,取得显著的进步,这属于()。(2014·湖南)
植物的光合作用对地球生态起着至关重要的作用,下列关于光合作用的说法不正确的是:
"Down-to-earth"meanssomeoneorsomethingthatishonest,realisticandeasytodealwith.Itisapleasuretofind【31】______w
最新回复
(
0
)