首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国教育工作者早就认识到读书对于国家的重要意义。有些教育工作者2003年就建议设立全民读书日。他们强调,人们应当读好书,尤其是经典著作。通过阅读,人们能更好地学会感恩、有责任心和与人合作,而教育的目的正是要培养这些基本素质。阅读对于中小学生尤为重要,假如他
中国教育工作者早就认识到读书对于国家的重要意义。有些教育工作者2003年就建议设立全民读书日。他们强调,人们应当读好书,尤其是经典著作。通过阅读,人们能更好地学会感恩、有责任心和与人合作,而教育的目的正是要培养这些基本素质。阅读对于中小学生尤为重要,假如他
admin
2021-01-06
50
问题
中国教育工作者早就认识到读书对于国家的重要意义。有些教育工作者2003年就建议设立全民读书日。他们强调,人们应当读好书,尤其是经典著作。通过阅读,人们能更好地学会感恩、有责任心和与人合作,而教育的目的正是要培养这些基本素质。阅读对于中小学生尤为重要,假如他们没有在这个关键时期培养阅读的兴趣,以后要养成阅读的习惯就很难了。
选项
答案
Chinese educators have long known that reading is of great importance to a nation. Some of them even proposed to establish the National Reading Day in 2003. They emphasized that people should read good books, especially the classic ones. By reading, people can better learn to be grateful, responsible and cooperative, the very basic qualities education intends to foster. Reading is especially important for students in the primary school and middle school; if the interest of reading is not fostered at that critical period, it will be quite difficult to cultivate the habit of reading later.
解析
1.翻译第一句时,应注意educator本意就是a specialist in the theory and practice of education,可以指“教育工作者”,如果将其直译为educational workers,则显得比较哕嗦。“读书对于国家的重要意义”可以看作是“认识到”的宾语,将其转化为名词短语,即the importance of reading to a nation,也可以将其转化为名词性从句,即that reading is of great importance to a nation。另外,“读书”其实指的就是阅读,翻译成reading就可以了,再加上books就显得赘余了。
2.翻译第二句时,该句的主语“有些教育工作者”是承接第一句的“中国教育工作者”,因此译为some of them更简洁。
3.翻译第三句时,需要注意“人们应当读好书,尤其是经典著作”是“强调”的内容,因此这里应处理成that引导的宾语从句。
4.翻译第四句时,应注意“学会感恩”、“有责任心”、“与人合作”是三个并列的动词短语,翻译成英文时,可以处理成三个并列的形容词。翻译“教育的目的正是要培养这些基本素质”时应注意“这些基本素质”指的是“学会感恩”、“有责任心”、“与人合作”,因此处理成…the very basic qualities,同时采用合译法,与前半句构成同位语结构。
5.最后一句可以译为两个分句。“……很难”一般译为固定句型it is quite difficult to…。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/gWO7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Ithelpedstudentswithspellingandadding.B、Ithelpedstudentsbecomefamiliarwithavarietyofgoods.C、Studentsmightor
A、Theywilllookmoreandmorealikeastimegoeson.B、Theywillbecomeincreasinglydependentoneachother.C、Theymightnot
舞狮作为中国传统民间表演已有2,000多年历史。在狮子舞中,两位表演者同披一件狮子服,一个舞动头部,另一个舞动身体和尾巴。他们熟练配合,模仿狮子的各种动作。狮子是兽中之王,象征幸福和好运,所以人们通常在春节和其他节日期间表演狮子舞。狮子舞也可能出现在其他重
CareerChoiceForthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayentitledCareerChoicebasedonthestatistics
AsagroupofyoungAfricanimmigrantsstrugglestoadapttolifeintheUnitedStates,anafter-schooldramaprogramatWhiteO
A、Itchargesatareducedrate.B、Itisavailableeveryday.C、Itisopentoallpeople.D、Itisprovidedonlyintheevening.D
A、Poetryispopularamongthegeneralpublic.B、Peopletherehavenointerestinpoetry.C、Poetryisthemostpopularliterature
A、Thingsincraftfairshavebetterqualitythaninstores.B、Theywanttobuythingsthataredifferentandoriginal.C、Itism
HavingKidsMakesYouHappy?[A]WhenIwasgrowingup,ourformerneighbors,whomwe’llcalltheSloans,weretheonlycoupleon
随机试题
气动仪表标准气压信号的范围是()。
证明:当x≠0时,ex+e-xx2+2
系统性红斑狼疮的病理特点包括
关于水平或竖直井道内的接地与保护干线设置要求,下列哪些叙述是正确的?()
背景材料: 北京附近某高速公路,是国家的重点建设项目,全长199km,为双向六车道高速公路,路面全宽22.5m,表面层为沥青混凝土。结构为:20cm厚石灰稳定土底基层,18cm厚石灰粉煤灰稳定碎石基层,19cm厚水泥稳定碎石基层以及4cm厚沥青混凝
对两个总体方差相等性进行检验,在α=0.01的显著性水平上拒绝了原假设,这表示原假设为真的概率小于0.01。()
P公司2015年10月1日取得S公司80%股份,能够控制S公司的生产经营决策。2016年P公司实现净利润1000万元,S公司按购买日公允价值持续计算的净利润为200万元。2016年3月1日,S公司向P公司出售一批存货,成本为80万元,未计提存货跌价准备,售
企业内部人力资源供给量必须考虑的因素包括()。
Soitistoday.Scheduledisaster,functionalmisfits,andsystembugsallarisebecausethelefthanddoesn’tknowwhattheright
FRANKFURT—IbumpeddowninFrankfurtat10:55AM.AGermanlanding,Ithought—unsubtleandpunctual.Theskywasclear,anun
最新回复
(
0
)