首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
支付宝(Alipay)是中国最大的第三方在线支付平台,由阿里巴巴集团(Alibaba Group)于2004年创建。截至2012年底,支付宝拥有用户超过7亿。用户可利用这一平台支付各种费用,诸如网购、电话费、学费等等。以网购为例,买家先将钱存到支付宝账户,
支付宝(Alipay)是中国最大的第三方在线支付平台,由阿里巴巴集团(Alibaba Group)于2004年创建。截至2012年底,支付宝拥有用户超过7亿。用户可利用这一平台支付各种费用,诸如网购、电话费、学费等等。以网购为例,买家先将钱存到支付宝账户,
admin
2016-04-20
63
问题
支付宝
(Alipay)是中国最大的第三方在线支付平台,由
阿里巴巴集团
(Alibaba Group)于2004年创建。截至2012年底,支付宝拥有用户超过7亿。用户可利用这一平台支付各种费用,诸如网购、电话费、学费等等。以网购为例,买家先将钱存到支付宝账户,收到商品后,再通过支付宝将钱转给卖家。支付宝为其用户提供了“简单、安全、快速”的在线支付方式,保护了买卖双方的利益。
选项
答案
Founded by Alibaba Group in 2004, Alipay is China’s largest third-party online payment platform. Alipay has over 700 million users by the end of 2012. Users can pay various bills via the platform, such as online shopping, telephone bills, and tuition fees. Take online shopping as an example. Buyers put the money into their Alipay account which will not release the money to the sellers until the buyers get their goods. Alipay provides its users with a simple, safe and fast online payment method, protecting the interests of both buyers and sellers.
解析
1.第1句如果用并列结构逐字对译为Alipay is China’s largest…and was founded by…则因时间逻辑关系(应先创建才能成为最大)而不符合英语表达习惯,故可将“由阿里巴巴集团于2004年创建”处理为状语,译为Founded by Alibaba Group in 2004,置于句首。
2.第3句中的“用户可利用这一平台支付各种费用”如直译为users can use this platform to pay all kindsof bills则显生硬,翻译时可用介词via来表达“利用”,译作users can pay various bills via the plat-form,使句子结构简洁明了。
3.第4句中的“以网购为例”意思独立完整,可单独译成一个句子Take online shopping as an example。
4.第4句中的后三个分句有三个动作“存钱”、“收货”和“转钱”,如果按照原结构翻译成英文,译文会比较繁冗平淡,故可考虑对句型结构进行重新整合,将“买家先将钱存到支付宝账户”作为句子的主句,而“转钱”这一动作的执行者可看作是“账户”,故后两句处理为which引导的定语从句,“收货”和“转钱”的先后关系可用not…until来表示。本句也可译为Buyers do not transfer their money,which is put into Alipayaccounts in advance,to the sellers until they get their goods。
5.在最后一句中,“为其用户提供了”可套用provide sb.with sth.的结构;“保护了买卖双方的利益”可处理成表结果的状语,用分词短语protecting the interests of both buyers and sellers来表达。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/gje7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Byandlarge,marriedpeopleappeartohavebetterhealththantheirsinglepeers.However,ifthemarriageends,thathealthye
BritishCuisine:TheBestofOldandNewBritishcuisine(烹饪)hascomeofageinrecentyearsaschefs(厨师)combinethebestof
MinorityReportA)Americanuniversitiesareacceptingmoreminoritiesthanever.Graduatingthemisanothermatter.B)BarryMill
A、Stopdeliveringflowers.B、Leavehisjobtoworkforher.C、Workatarestaurant.D、Bringherflowerseveryday.D行为活动题。男士说他每天
A、Thewomanpossessesanaturaltalentforart.B、Womenhaveabetterartistictastethanmen.C、Heisn’tgoodatabstractthink
A、Twoyears.B、Fouryears.C、Threeyears.D、Twotofouryears.D细节题。文中提到出租车司机培训的时间一般需要2到4年。也就是说他们完成了2到4年的培训就可以获得驾照。所以答案选D。
中国服饰文化指的是中国的汉族和各少数民族的传统服饰文化。中国是一个有56个民族的国家,由于受到各民族文化、传统和地理特征的影响,各民族的服饰风格各不相同。另一方面,中国各民族在穿衣风格上也互相渗透并互相影响。服装式样是各民族的重要标志。各民族服装的变化显示
苏州园林以其幽静、优雅与和谐闻名于世。
九寨沟风景区(JiuzhaigouScenicArea)是世界上最佳的旅游景区之一。它位于四川省九寨沟县内,距离成都约450公里,因沟内有9个村寨而得名。九寨沟里森林遍布,沟内有108个色彩斑斓的湖泊。九寨沟海拔(elevation)2000多米,气候
苏州园林以其幽静、优雅与和谐闻名于世。
随机试题
交变电流在导体内趋于导体表面流动的现象称为________。
马克思主义中国化的最新理论成果是()
CT对于诊断前列腺癌的主要意义在于
患者,女性,68岁。入院诊断:慢性心力衰竭,遵医嘱服用地高辛,每日0.125mg。某日患者将白墙看成黄墙,提示患者出现
下列哪个属于实用新型专利保护的客体?
Thebasisofremotediagnosiswillbe______.AllthefollowingstatementsaretrueEXCEPTthat______.
教育制度随着时代的发展,不断地调适,不断地进行改革。这体现了教育制度的
请使用VC6或使用【答题】菜单打开考生文件夹proj1下的工程projl。程序中位于每个“//ERROR****found****”之后的一行语句有错误,请加以改正。改正后程序的输出结果应为:value=63number=1注
LanguageContextandEnglishTeachingI.Themeaningsoflanguagecontext1.Generallyspeaking:itcanbedividedintosituati
TheIndustrialRevolution[A]TheIndustrialRevolutionisthenamegiventothemassivesocial,economic,andtechnologicalchan
最新回复
(
0
)