首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
During the whole of a dull, dark, and soundless day in the autumn of the year, when the clouds hung oppressively low in the heav
During the whole of a dull, dark, and soundless day in the autumn of the year, when the clouds hung oppressively low in the heav
admin
2011-02-11
13
问题
During the whole of a dull, dark, and soundless day in the autumn of the year, when the clouds hung oppressively low in the heavens, I had been passing alone, on horseback, through a singularly dreary tract of country; and at length found myself, as the shades of the evening drew on, within view of the melancholy House of Usher. I know not how it was--but, with the first glimpse of the building, a sense of insufferable gloom pervaded my spirit. I say insufferable; for the feeling was unrelieved by any of that haft-pleasurable, because poetic, sentiment, with which the mind usually receives even the sternest natural images of the desolate or terrible. I looked upon the scene before me--upon the mere house, and the simple landscape features of the domain--upon the bleak walls--upon the vacant eye-like windows--upon a few rank sedges--and upon a few white trunks of decayed trees--with an utter depression of soul which I can compare to no earthly sensation more properly than to the after-dream of the reveller upon opium--the bitter lapse into every-day life--the hideous dropping off of the veil. There was an iciness, a sinking, a sickening of the heart--an unredeemed drearineas of thought which no goading of the imagination could torture into aught of the sublime.
选项
答案
不知为什么,一看见那座房舍,我心中便充满了一种不堪忍受的抑郁。我说不堪忍受,因为那种抑郁无论如何也没法排遣,而往常即便到更凄凉的荒郊野地、更可怕的险山恶水,我也能从山情野趣中获得几分喜悦,从而使愁悒得到减轻。望着眼前的景象——那孤零零的房舍、房舍周围的地形、萧瑟的垣墙、空茫的窗眼、几丛茎叶繁芜的莎草、几株枝干渗白的枯树——我心中极度的抑郁真难用人间常情来比拟,也许只能比作鸦片服用者清醒后的感受:重新堕入现实生活之痛苦、重新撩开那层面纱之恐惧。我感到一阵冰凉、一阵虚脱、一阵心悸、一阵无法摆脱的凄怆、一阵任何想象力都无法将其理想化的悲凉。
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/gzYO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
ScotlandYard’stopfingerprintexpert,DetectiveChiefsuperintendentGeraldLamhournehadarequestfromtheBritishMuseum’s
InEnglish,"vis"bearsthemeaningof"tolookatsomething"andcanbecombinedwithaffixestoformnewwords,asinsupervis
StudyActivitiesinUniversityInordertohelpcollegeanduniversitystudentsintheprocessoflearning,fourkeystudy
DuringtheSecondWorldWar,Roosevelt,StalinandChurchillmetat______.
TheCulturalRevivalintheByzantineEmpireBetweentheeighthandeleventhcenturiesA.D,theByzantineEmpirestagedana
Theformmaybesimple,andthelanguageplainasdaylight,buttheinnermeaning,thelatentcontent,ofamasterpiecewillnot
A、ThisisthebiggesttakeoverbattleforChinaB、China’sbidwillprobablytriggeracostlybidingcompetitionoverthecompany
A、Thisattackhappened10daysafterthesuicidesbombingsinLondon.B、Allthevictimsinjuredweresenttothenearbyhospital
B语言学基本概念。Morphology(形态学)研究的是单词的内部构造。。
随机试题
A、Inaresorttown.B、Inalectureroom.C、Onacattlefarm.D、Inabotanicalgarden.A①对话开头提到,本周的UpYourStreet,节目带你来到约克郡的小镇Har
若z=f(u,V,W),f具有一阶连续偏导数,u=ρ(x,y)的偏导数存在,V=ρ(y),w=F(x)均为可导函数,则=()
A.吸气性呼吸困难B.呼气性呼吸困难C.心源性呼吸困难D.中毒性呼吸困难E.腹压增高性呼吸困难瘤胃臌气
A.心B.肺C.肝D.脾E.肾瞳孔为水轮,属()。
图示双跨结构正确的弯矩图应是图()。
使用因果分析图法时,在充分分析的基础上,由各参与人员采用投票或其他方式,从中选择( )项多数人达成共识的最主要原因。
特定减免税通关制度具有显著的管理特征,主要体现在()。
某离岸金融中心将离岸金融业务与国内金融业务分开,对居民的存放业务和对非居民的业务分开,该中心属于()。
与准实验相比,真实验最大的优点是()
[*]
最新回复
(
0
)