首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
自古以来黄颜色就与中国传统文化有着紧密联系。中国的第一个皇帝称为“黄帝”(Yellow Emperor);中华民族的母亲河为“黄河”;中国人的皮肤为“黄皮肤”。五行学说(the theory of five elements)认为黄颜色位居五行的中央,居于
自古以来黄颜色就与中国传统文化有着紧密联系。中国的第一个皇帝称为“黄帝”(Yellow Emperor);中华民族的母亲河为“黄河”;中国人的皮肤为“黄皮肤”。五行学说(the theory of five elements)认为黄颜色位居五行的中央,居于
admin
2019-04-20
17
问题
自古以来黄颜色就与中国传统文化有着紧密联系。中国的第一个皇帝称为“
黄帝
”(Yellow Emperor);中华民族的母亲河为“黄河”;中国人的皮肤为“黄皮肤”。
五行学说
(the theory of five elements)认为黄颜色位居五行的中央,居于诸色之上,最为贵,黄色也因此被定为皇帝服装的颜色。
明清两朝
(the Ming and QingDynasties),黄色为皇家专用色彩,是权力的象征。直到现在,黄色仍然是中国人最喜爱的颜色之一。
选项
答案
Since the ancient times, the color yellow has a close relationship with the Chinese traditional culture. The first emperor in China was called "Yellow Emperor"; the Mother River of the Chinese nation is the "Yellow River"; the Chinese people have "yellow skin". According to the theory of five elements, yellow was in the middle of the five elements, coming first of all colors. Therefore, it was viewed as the noblest color, a color for the clothing of emperors. During the Ming and Qing Dynasties, yellow was the exclusive color for the Emperor families, which was a symbol of power. Until now, yellow is still one of the Chinese favorite colors.
解析
1.在第1句中,时间状语“自古以来”可译为since the ancient times,翻译时应根据英语的表达习惯和句子的结构置于句首或句末,也可置于句中,但不常用。
2.第3句包含了多个中文短句,翻译时可把“最为贵,黄色也因此……”拆译为另一个句子,以避免译文过于累赘冗长。“居于诸色之上”可将其处理成伴随状语,用分词短语coming first of all colors来表达。“被定为皇帝服装的颜色”可处理为同位语,译作a color for the clothing of emperors。
3.在倒数第2句中,如果把“黄色为皇家专用色彩,是权力的象征”译为并列结构the color yellow was…and was a…则使译文显得平淡,可将“是权力的象征”处理成一个非限制性定语从句which was a symbol of power,这样一来句子主次分明、形式丰富。
4.在最后一句中,“中国人最喜爱的颜色之一”可译为one of the Chinese favorite colors。单词favorite表达了“最喜爱(like best)”之义,故不必在favorite前面再加上最高级形式the most。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/h9Z7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
IdentitytheftA)Identitytheftandidentityfraudaretermsusedtorefertoalltypesofcrimeinwhichsomeonewrongfullyobt
赤壁(Chibi)是中国著名的古战场,位于今天的湖北省境内。赤壁之战发生在三国时期(theThreeKing-domsPeriod)。刘备和孙权联合起来,巧用火攻,战胜了强大的曹操军队。因此,赤壁之战成了著名的以弱胜强的战例,许多军事文献都有提及。此
道教(Taoism)是中国土生土长的宗教,已经影响了中国人两千多年。道教有三个起源,最古老的是“黄帝”(YellowEmperor)传说。第二个来源是庄子的作品。但最著名的是老子的《道德经》。道家强调自由、自然、修身养性(self-cultivation
生活在移动互联网时代,大学生们已然离不开网络。一些颇具创新力的学生从微博(microblog)和微信(WeChat)中看到了商机。桂林一所大学的三名学生注册了一个微信送餐账号。现在他们每天处理2000多份订单,给同学们的生活带来了许多便利。更多的学生选择了
我们要加强校园安全工作。
A、Itsprotectionisoftenneglectedbychildren.B、Itcannotbefullyrestoredoncedamaged.C、Therearemanyfalsenotionsabou
A、March20throughApril2.B、March21throughApril1.C、March25throughApril1.D、March26throughApril2.C短文第2、3句提到:“可以被确
HowShouldTeachersBeRewarded?[A]Weneverforgetourbestteachers—thosewhoinspireduswithadeeperunderstandingorane
Weallknowthatemotionsoriginateinthebrain.Butweusuallytalkaboutouremotionscomingfromourhearts.Ifsomeoneyou
扬州是中国的历史名城之一。扬州,时称广陵,其建城可追溯至公元前(B.C.)486年。在唐宋两朝(theTangandSongDynasties)期间,扬州逐渐兴盛起来,成为了经济、文化中心以及对外贸易交换地。京杭大运河(theBeijing-Hang
随机试题
小儿原发性单纯型肾病综合征不包括
下列哪项不是肝性脑病的诱发因素
上皮细胞衍生的恶性肿瘤上皮组织发生的良性肿瘤
根据《建筑抗震设计规范》(GB50011—2010),下列有关抗震设防的说法中,哪个选项是错误的?()
根据一般设备制造过程的监理工作流程,在制造过程监理结束之后,需要完成的后续工作是( )。
在屋面保温工程施工中,当采用水泥、石灰或其他胶结料胶结的保温层时,气温应不低于()。
《公安部关于修改(火灾事故调查规定)的决定》(公安部令第121号)中规定,当事人对火灾事故认定有异议的,可以自火灾事故认定书送达之日起()内,向上一级消防救援机构提出书面复核申请。
某报关单位安排小孙跟随报关员老吴学习报关知识,第一次进报关厅的小孙面对着各个窗口上的标识片说:“老吴,海关对进出口货物监管是否分为预录入、申报、查验、征税、退税5个基本环节。”老吴说:“5个环节你只讲对3个。”你知道小孙讲错了哪两个吗?()
企业2017年6月15日自行建造的一条生产线投入使用,该生产线建造成本为3700万元,预计使用年限为5年,预计净残值为100万元。在采用年数总和法计提折旧的情况下,2017年该设备应计提的折旧额为()万元。
InputBox函数的返回值类型是()。
最新回复
(
0
)