首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在四时中,我于秋是有偏爱的,所以不妨说说。秋是代表成熟,对于春天之明媚娇艳,夏日的茂密浓深,都是过来人,不足为奇了。所以其色淡,叶多黄,有古色苍茏之概,不单以葱翠争荣了。这是我所谓秋天的意味。大概我所爱的不是晚秋,是初秋,那时暄气初消,月正圆,蟹正肥,桂花
在四时中,我于秋是有偏爱的,所以不妨说说。秋是代表成熟,对于春天之明媚娇艳,夏日的茂密浓深,都是过来人,不足为奇了。所以其色淡,叶多黄,有古色苍茏之概,不单以葱翠争荣了。这是我所谓秋天的意味。大概我所爱的不是晚秋,是初秋,那时暄气初消,月正圆,蟹正肥,桂花
admin
2017-05-17
54
问题
在四时中,我于秋是有偏爱的,所以不妨说说。秋是代表成熟,对于春天之明媚娇艳,夏日的茂密浓深,都是过来人,不足为奇了。所以其色淡,叶多黄,有古色苍茏之概,不单以葱翠争荣了。这是我所谓秋天的意味。大概我所爱的不是晚秋,是初秋,那时暄气初消,月正圆,蟹正肥,桂花(osmanthus)皎洁,也未陷入凛冽萧瑟气态,这是最值得赏乐的,那时的温和,如我烟上的红灰,只是一股熏熟的温香罢了。
选项
答案
Of the four seasons, I have a preference for the autumn. We might talk about it as well. Autumn symbolizes maturity in that it has experienced and detached from the radiance of spring and the luxuriance of summer. Therefore, with light color and golden leaves, autumn is honored for an air of ancient deep green as well as its verdancy. This is what I call "the flavor of autumn". Rather than late autumn, what I may love is early autumn, when the summer heat gradually fades away but not yet falls into the state of cold bleakness, and when the moon is just full, crabs just deliciously fat and osmanthus still brightly white. This is most worthy of appreciation. The mild atmosphere then, just like the red dust on my pipe, is a share of smoked warm fragrance.
解析
1.本文选自林语堂所写散文《秋天的况味》。内容丰富,意境优美,在翻译时应该注意理解中文词语的真正含义,使用恰当的措辞将汉语文化里的一些意象转变为适合英文语境的内容,重组零散的中文句子。
2.第一句是总起,说明作者对秋情有独钟。“四时”所指是四季;“于秋是有偏爱的”应该适当调整语序,“有偏爱”可译为have a preference for。“不妨说说”可用对应的结构might as well do sth.表达。
3.第二句描写秋天的性质,“代表”可译为symbolize。“春天之明媚娇艳”可译为the radiance of spring,“夏日之茂密浓深”译为the luxuriance of summer,“过来人”和“不足为奇”说明秋天已经经历过春夏,且超脱于二者之上,可用动词experience and detach from...表达。
4.第三句动词较多,找出主干“以……争荣”作谓语动词,译为is honored for….其他部分可处理为介词短语。“色淡”“多黄”指秋天的性质,可用with短语译为with light color and golden leaves。“古色苍茏”可译为an air of ancient deep green。“葱翠”译为verdancy。
5.第四句承上启下。“秋天的意味”实指秋天的味道、情趣,故“意味”用flavor一词。
6.第五句较长,提到初秋的几个特点,其中最前面的“暄气初消”和最后面的“也未陷入凛冽萧瑟气态”讲天气特点,中间的“月正圆,蟹正肥,桂花皎洁”则是该时节的景物特点,故翻译时按此逻辑作语序调整,分译成两个when引导的定语从句,修饰early autumn。“桂花皎洁”此处“皎洁”应该指的是桂花颜色“白”,可译为brightly white。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/h9sK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
救死扶伤,实行革命的人道主义。
讲英语的人听到别人赞扬,一般说“谢谢”,表示接受,说明自己认为对方的赞扬是诚心诚意的,所赞扬的事是值得赞扬的。因此不应“假装自卑”或“故作谦虚”。但是,对于中国人来说,听到别人赞扬时,通常要表示受之有愧,做得很不够;或者说自己的成就不过是由于侥幸,或者说是
尤其在乡间,上千年来人们一直以不变的方式生活着。种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,锄草和栽花;在周末去教堂祈祷和做礼拜,在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌……(2002年真题)
狡猾的人轻视学问;愚昧的人羡慕学问;聪明的人利用学问。
那还是几年前的一个早晨,在太阳刚刚升起来的时候,踏着熹微的晨光,到一个离旅馆不远的菜市场去。到了邻近菜市场的地方,市场的气氛就逐渐浓了起来。熙熙攘攘的人群,摩肩擦背,来来往往。许多老大娘的菜篮子里装满了蔬菜海味鸡鸭鱼肉。有的篮子里活鱼在摇摆着尾巴,肥鸡在咯
这孩子是她的秘密,她将秘密留在这树木掩映的建筑里。(2012年真题)
Thebrainsofchildrenareaffectedbyfamilyviolenceinthesamewayascombataffectssoldiers,accordingtoastudy.Inbot
Itisconvenienttodistinguishbetweennonverbalandverbalcommunication,justasistodistinguishbetweendecodingand【M1】__
Itisconvenienttodistinguishbetweennonverbalandverbalcommunication,justasistodistinguishbetweendecodingand【M1】__
Itisconvenienttodistinguishbetweennonverbalandverbalcommunication,justasistodistinguishbetweendecodingand【M1】__
随机试题
测量柴油车发动机的烟度,发动机必须采用生产厂规定的柴油机机油和未添加消烟剂的柴油。()
外阴上皮内瘤样病变(VIN)
A.腰部疼痛,重着而热B.腰痛如刺,痛有定处C.腰部冷痛重着D.腰部隐痛湿热腰痛的特点是
A.甲睾酮B.甲羟孕酮C.他莫昔芬D.麦角生物碱E.缩宫素用于产后子宫复原的药物是()。
甲公司和乙公司在前者印制的标准格式《货运代理合同》上盖章。《货运代理合同》第四条约定:“乙公司法定代表人对乙公司支付货运代理费承担连带责任。”乙公司法定代表人李红在合同尾部签字。后双方发生纠纷,甲公司起诉乙公司,并要求此时乙公司的法定代表人李蓝承担连带责任
或有事项具有不确定性,下列关于“不确定性”的理解,正确的是()。
王老师一边讲课,一边观察学生的听课状态。这主要体现了他注意的()
自然界已知的最硬物质,素有“硬度之王”之称的是:
以下对“深环境论”的解说,正确的一项是()。下列说法不屈于可持续发展环境伦理观内容的一项是()。
WhyPeopleUsePseudonyms(假名字)?Youcan’tchoosethenameyouaregivenatbirth,butinmanycountriesyoucanchangeit
最新回复
(
0
)