首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
人类在漫长发展进程中创造了丰富多彩的世界文明,中华文明是世界文明多样性的重要组成部分。中医药作为中华文明的杰出代表,是中国各族人民在几千年生产生活实践和与疾病作斗争中逐步形成并不断丰富发展的医学科学,不仅为中华民族的发展和昌盛做出了卓越贡献,也对世界文明进
人类在漫长发展进程中创造了丰富多彩的世界文明,中华文明是世界文明多样性的重要组成部分。中医药作为中华文明的杰出代表,是中国各族人民在几千年生产生活实践和与疾病作斗争中逐步形成并不断丰富发展的医学科学,不仅为中华民族的发展和昌盛做出了卓越贡献,也对世界文明进
admin
2019-09-18
27
问题
人类在漫长发展进程中创造了丰富多彩的世界文明,中华文明是世界文明多样性的重要组成部分。中医药作为中华文明的杰出代表,是中国各族人民在几千年生产生活实践和与疾病作斗争中逐步形成并不断丰富发展的医学科学,不仅为中华民族的发展和昌盛做出了卓越贡献,也对世界文明进步产生了积极影响。
中医药在历史发展进程中,形成了独特的生命观、健康观、疾病观、防治观,实现了自然科学与人文科学的融合,蕴含了中华民族深邃的哲学思想。随着人们健康观念变化,中医药越来越显示出独特价值。中医药与西医药各具优势,相互促进,共同维护和增进民众健康。中医药已经成为中国公共医疗卫生制度的重要特征和显著优势。
选项
答案
Mankind has created a colorful world civilization in the long course of its development, and Chinese civilization is an important component of the world civilization harboring great diversity. Traditional Chinese medicine (TCM), as a representative feature of Chinese civilization, is a medical science which was formed and has been developed by the Chinese people of all ethnic groups in their life and their fight against diseases over several thousand years. It has not only made a great contribution to the development and prosperity of the Chinese nation, but also produced a positive impact on the advancement of human civilization. During its long history, TCM has developed unique views on life, on health, on diseases and on the prevention and treatment of diseases. It represents an integration of natural sciences and the humanities, embracing profound philosophical thinking of the Chinese nation. With changes in people’s perception of health, TCM has increasingly shown its unique value. TCM and Western medicine, with their respective strengths, have complimented and reinforced each other. They work together to protect people from diseases and improve public health. TCM has become an important feature and symbol of notable strengths of China’s public health system.
解析
第一段简述了中医药的渊源和地位,第二段进一步陈述了中医药的重要特征。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/hKrO777K
本试题收录于:
CATTI二级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Hewasgreatlyvexedbythenewandunexpecteddevelopment.
ChinesepeoplelivedtogetherinplacesofforeigncountriesdevelopedintoChinatowns.
Formilesaround,theneighborhoodswereemptyandsilent.Storesweredark,schoolsclosed,sidewalksempty.Atcorners,thest
女士们,先生们:英国以其灿烂的文化,众多的发明创造为世界文明和进步做出了巨大的贡献,也对中国社会的发展产生了重要的影响。改革开放以来,中国积极提倡学习、吸收包括英国在内的世界各国先进的科学技术、管理经验和优秀文化成果,以促进自己的现代化进程。中国
Reporter:Mr.ViceMinister,couldyoubriefusonShanghai’sapplyingtohostthe2010WorldExposition?王:实际上并不是上海在申办,而是中国政府
中国在2001年加入世界贸易组织后,上海成了全国的金融中心,并取得了迅猛发展,特别是浦东新区,实现了巨大变化。现代上海随处可见的是起重机。一座座摩天大厦拔地而起,其中不乏世界最高的楼。上海处于中国东海岸的中部,距长江入东海的入海口仅20公里
很高兴在这次教育国际论坛上与大家交流我对21世纪教育的看法。21世纪,我们看到知识成了创造力和财富的源泉。知识能通过网络分享,我们生活在一个由网络连通的智慧时代。我们分享资源并形成各种伙伴关系。知识与经验的交流和分享创造了一个互惠互利的共同进步的环境。
下面你将听到一段有关科学、信息与社会发展的讲话。Itisagreatpleasureformetowelcomeyoutothismeetingonsuchanimportantissueasscience,
随机试题
甲市乙区公安分局所辖派出所以李某制造噪声干扰他人正常生活为由,处以500元罚款。李某不服申请复议。下列机关中可以成为本案复议机关的是()。
平胃散的功用是
在过去的几年里我国已取得了举世瞩目的卫生成就。其中,三级医疗卫生保健网发挥了重要作用。其设立的三条系统是
原告是外国的公民、法人或者其他组织的案件由()管辖。
采用会计核算软件编制记账凭证时,凭证编号由计算机自动产生,不可以由手工输入。()
专题报告反映的内容不包括()。
甲公司在编制2×17年度财务报表时,发现2×16年度某项管理用无形资产未摊销,应摊销金额20万元,甲公司将该20万元补记的摊销额计入了2×17年度的管理费用。甲公司2×16年和2×17年实现的净利润分别为20000万元和18000万元。不考虑其他因素,甲公
公用事业的收费标准应尽量做到政府不补贴,也不多赚钱。但由于缺乏竞争市场,这一点很难做到。有一些公用事业带有服务性质,或者为了照顾低收入阶层,收费较低甚至免费,成本由全体纳税人负担。对以上文字理解正确的是()。
西方货币政策传导机制理论中,用P→W→C→Y表示财富传导机制的传导过程,其中的C表示的是()。
Theriseofmultinationalcorporations,globalmarketing,newcommunicationstechnologies,andshrinkingculturaldifferencesha
最新回复
(
0
)