首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
推行各种便民措施(convenience-for-people measure)是城镇化重要的一步。城镇化不是简单地把农村居民迁移到城市,而是要让为城市作出巨大贡献的外来务工者(migrant worker)享受到城市居民的社会福利。城镇化中一个重要的问题
推行各种便民措施(convenience-for-people measure)是城镇化重要的一步。城镇化不是简单地把农村居民迁移到城市,而是要让为城市作出巨大贡献的外来务工者(migrant worker)享受到城市居民的社会福利。城镇化中一个重要的问题
admin
2022-11-27
58
问题
推行各种便民措施(convenience-for-people measure)是城镇化重要的一步。城镇化不是简单地把农村居民迁移到城市,而是要让为城市作出巨大贡献的外来务工者(migrant worker)享受到城市居民的社会福利。城镇化中一个重要的问题是户籍制度改革(reform of the household registration system),国家非常重视,得以实施的便民措施在户籍制度改革上是一个突破和表率。城镇化的理想就是全国社会养老、社会医疗、失业保障、文化教育一视同仁,这样才能给中国经济注入新的活力,消除城乡二元经济(urban and rural dual economy)。
选项
答案
An important step of China’s urbanization is to implement various types of convenience-for-people measures. Urbanization is not simply to move the rural residents to cities but to make the migrant workers, who make great contributions to cities, have equal access to the social welfare of urban residents. The central government pays high attention to the reform of the household registration system, which is crucial to urbanization. The implemented convenience-for-people measures are a breakthrough and example for the reform of the household registration system. The goal of urbanization is to give all people equal access to the social pension, social medical treatment, unemployment security, and cultural education, so that new vitality will be injected to China’s economy, and then the urban and rural dual economy will be eliminated.
解析
1. 第一句中的“推行”可译为implement或carry out。
2. 第二句中,“不是简单地……而是要……”可以使用“…is not simply to…but to…”结构来表达。本句中,“享受到城市居民的社会福利”可译为have equal access to the social welfare of urban residents。
3. 翻译第三句时,可将“户籍制度改革,国家非常重视”处理为主句,将“城镇化中……改革”处理为which引导的非限制性定语从句。
4. 第四句中,“城镇化的理想”中的“理想”其实就是城镇化的目标,可翻译为goal。“一视同仁”是指人们都可以享受到社会养老、社会医疗、失业保障、文化教育的福利和权利,此处可使用“give all people equal access to…”来进行意译。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/hQvD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Thereareasmanydefinitionsofphilosophyastherearephilosophers—perhapsthereareevenmore.Afterthreemillenniaofphil
Thereareasmanydefinitionsofphilosophyastherearephilosophers—perhapsthereareevenmore.Afterthreemillenniaofphil
AccordingtoCasey,whatdodesignersoftenforgetindesigningasystemoraproduct?
WhydoesDr.Johnsonsuggestbuildingagreenhousenearapowerstation?
Inpopulardiscussionsofemissions-rightstradingsystems,itiscommontomistakethesmokestacksforthetrees.Forexample,
Culturalglobalization,formany,meansWesternizationorAmericanization.Animportantdistinctionconcerningtoday’scultural
America—thegreat"meltingpot"—hasalwaysbeenarichblendofculturaltraditionsfromallovertheworld.ManyAmericanfamil
Kidswithspecialneedsrefertoanykidwhomightneedextrahelpbecauseofamedical,e-motional,orlearningproblem.Forex
Agloomyafternoonsawmetakingmyroutinepaththroughthatconstructionsite.Forthewalker’sconvenience,asetofstonest
ThefollowingaretwoexcerptsaboutanewgradingpolicyintheUS.ReadthetwoexcerptscarefullyandwriteanarticleofNO
随机试题
治疗结核病联合用药的HRZ方案是
某公司20×8年年初负债与所有者权益的比率为60%,若20×8年年末所有者权益总额为40000万元,并使债权人投入的资金受到所有者权益保障的程度降低5个百分点,则该公司20×8年年末的资产负债率为()。
效度系数的实际意义常常以决定系数来表示,如测验的效度是0.80,则测验的总方差中有()的方差是测验分数的方差。
经过努力,甲、乙、丙、丁等4位品学兼优的中学生考上了北京大学、清华大学、南京大学、东南大学等4所名校。9月初,甲、丙与乙、丁分别奔赴两座不同的城市去上学了,已知:(1)甲没有上北京大学(2)乙没有上清华大学(3)丙没有上南京大学
根据以下资料,回答下列问题。如果该小区的成交价格从2012年1月起连续2个月出现每月3%的下跌,则至2012年3月,与77号704室相似的住宅的成交总价约为:
教学原则
现代汉语方言中,吴方言的代表话是___________。(青岛大学2015)
Inrecentyears,therehasbeenasteadyassaultonsaltfromthedoctors:Saltisbadforyou—regardlessofyourhealth.Politi
WiththereforminChina’sHigherLearning,mostcollegestudentsfeelthattheyarefortunateenoughtobeabletotakeelectiv
PostershavebeenputupalloverJakarta,(1)Indonesianstomakeasuccessofthepeople’sconsultativeassembly.But(2),th
最新回复
(
0
)