首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
灯笼作为民间传统工艺(craftwork),现在仍受到全国各地的欢迎。灯笼艺术,作为中国珍贵传统文化的一部分,在民间仍被继承(inherit)着。我们可以说灯笼在中国悠久的历史中发挥着巨大而不可替代的作用,它象征着灿烂的中国文化。中国灯笼不但在中国历史上扮
灯笼作为民间传统工艺(craftwork),现在仍受到全国各地的欢迎。灯笼艺术,作为中国珍贵传统文化的一部分,在民间仍被继承(inherit)着。我们可以说灯笼在中国悠久的历史中发挥着巨大而不可替代的作用,它象征着灿烂的中国文化。中国灯笼不但在中国历史上扮
admin
2018-03-25
119
问题
灯笼作为民间传统
工艺
(craftwork),现在仍受到全国各地的欢迎。灯笼艺术,作为中国珍贵传统文化的一部分,在民间仍被
继承
(inherit)着。我们可以说灯笼在中国悠久的历史中发挥着巨大而不可替代的作用,它象征着灿烂的中国文化。中国灯笼不但在中国历史上扮演着重要的角色,在国际发明、发展上也做出了巨大的贡献。一些西方国家通过
传教士
(missionary)活动和对外贸易,掌握了中国灯笼的设计及制作技巧,极大地促进了其社会发展。
选项
答案
Lanterns, the traditional folk craftwork, are still popular all over the country now. The art of lanterns, as a part of the precious traditional Chinese culture, is still inherited among the people. We can say that lanterns played an important and irreplaceable role in Chinese long history, and they also symbolize the brilliant culture of China. Chinese lanterns not only played an important role in Chinese history, but also made great contributions to the international inventions. Some Western countries got the skills of designing and making Chinese lanterns by means of missionaries and foreign trading, which greatly fastened their social development.
解析
1.第一句中,“民间传统工艺”在这里就是指“灯笼”,可以处理为同位语。
2.第二句中,“在民间”这里主要指“人”,译作among the people比较合适。
3.第三句中,“灯笼在中国悠久的历史中发挥着巨大而不可替代的作用,它象征着灿烂的中国文化”在翻译时前后两个分句应该使用不同的时态,前一个分句用一般过去时,第二个分句则应该使用一般现在时。
4.第四句中的“做出了巨大的贡献”译为made great contributions to…。
5.在最后一句中,“通过……”译为by means of…更贴切。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/hTT7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Agoodteachercanteachseveralsubjects.B、Agoodteachercaninvolvestudentsfromdifferentfields.C、Agoodteachershoul
Biologically,thereisonlyonequalitywhichdistinguishesusfromanimals:theabilitytolaugh.Inauniversewhichappearst
A、Modernexperiments.B、Advancedtechnology.C、Precisestatistics.D、Keenobservation.B对话中,布朗博士提到,是科技帮了忙。尤其是钻孔技术突飞猛进,因此选B。
A、Children.B、Family.C、Parents.D、ASPCAC细节题。短文提到,即使想要狗狗的人是家里的孩子,但真正要对狗狗负责的人却是孩子的父母,故选C。表让步之处常设考点,因此听到Evenif就要特别留意其后的内容。
功夫(Kungfu)是一种典型的中国传统文化,它是一项既活动肌肉又活动大脑的运动。同时,功夫不仅是一项体育运动,也是一种艺术形式。它被用来治病和自卫,而且是一种综合性的人体文化。功夫历史悠久,在中国非常流行。肢体动作只是功夫的外部表现(external
Rainforestsmaystoremuchlesscarbonthanwethought.Itcouldbetimetodramaticallyreviseourestimatesfollowingthedisc
Postgraduatedilemmas[A]Decidingwhetherornottobecomeapostgraduatecanbeadaunting(令人畏缩的)prospect.Evenifyouaresure
Postgraduatedilemmas[A]Decidingwhetherornottobecomeapostgraduatecanbeadaunting(令人畏缩的)prospect.Evenifyouaresure
A、Theman’sprofessionalbackground.B、Theman’smajorsuccessestillnow.C、Theman’sviewonthecompany.D、Theman’squestion
A、Theycanbeassuccessfulashim.B、Theyareratherenergetic.C、Theyareratherpromising.D、Theyneedsupportfromtheworld
随机试题
下列有关睾酮功能的叙述,错误的是
A.止嗽散B.九仙散C.四神丸D.一贯煎E.右归丸
根据《关于建立国家基本药物制度的实施意见》,有关医疗卫生机构配备基本药物的说法正确的是
建设工程项目决策阶段策划的主要任务是()。【2009年考试真题】
债券的特征有()。
某企业2018年签订下列合同:(1)与会计师事务所签订年报审计合同,审计费为12万元。(2)与国外某公司签订一份五年期的专利技术转让合同,技术转让费按此项技术生产的产品实现销售收入的2%收取,每年分别在6月和12月结算,尚未核算出相关产品销售收入额
债券A和债券B是两只刚发行的平息债券,债券的面值和票面利率相同,票面利率均低于折现率(必要报酬率),以下说法中正确的是()。
一般资料:求助者,男性,37岁,公司高级管理人员。案例介绍:求助者因工作需要,经常要乘飞机,但求助者对乘飞机非常恐惧,尽量避免乘飞机,实际上已经影响了工作。求助者为此非常苦恼,主动前来咨询。下面是心理咨询师与该求助者的一段咨询谈话。
1949年11月1日中央军委公安部正式组建。()
职业教育是指让受教育者获得和提高从事某种职业所必需的知识和技能的教育。相较于基础教育而言,职业教育侧重于实践技能和专业技能的培养,为学生提供良好的就业平台,为国家提供更多更专业的人才。它是国家高等教育不可或缺的重要部分,是促使高等教育走向大众化的重要因素。
最新回复
(
0
)