首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
For years, high school students have received identical textbooks as their classmates. Even as students have different learning
For years, high school students have received identical textbooks as their classmates. Even as students have different learning
admin
2018-07-10
44
问题
For years, high school students have received identical textbooks as their classmates. Even as students have different learning styles and abilities, they are force-fed the same materials. A nonprofit based at Rice University believes we can do better.
"Imagine a digital textbook where because I’m a different person and learn differently, my book is different than your book," said founder of this nonprofit, which received a $9 million grant to develop a prototype textbook. "Because I understand things in a different way from you, the book itself should change. It’s exploding this whole idea of this paper, traditionally important textbook and creating something that’s much more like a pathway a student explores."
This nonprofit will spend two years developing the personalized, interactive books and then test them on students. The idea is to make learning easier, so students can go on to more successful careers and lives.
选项
答案
多年来,高中生拿到的都是和其他同学一样的教材。他们即使有不同的学习方式和学习能力,也得被迫接受同样的教材。活动中心设在莱斯大学的一个非盈利组织认为我们可以做得更好。 这个非营利组织获得了一笔900万美元的资助来编写一本原创的教科书。其创始人说:“设想一下这样一本数字化教科书——因为我和你不一样,学习方式也不一样,所以我的课本会不同于你的课本;因为我理解事物的方式和你不一样,所以课本就应该不一样。这样的课本会推翻传统意义上很重要的纸质教科书的理念,创造出一些与学生自己的探索不谋而合的东西。” 这个非盈利组织将花两年的时间研发这一个性化的交互式课本,然后在学生身上进行试验。这个设想是想让学习变得更轻松,这样学生就可以开创更成功的事业和过上更好的生活。
解析
1.第二段首句是包含直接引语的复合句,从句较多,结构也较为复杂,翻译时需注意理清句子的结构关系。该句的翻译难点主要在于两个定语从句,第一个(where because...my book is different than your book)修饰textbook,另一个(which received a $9 million grant to…prototype textbook)修饰nonprofit。这两个修饰成分很长,不宜机械对译为“……的”这种句式。可将引号外的this nonprofit与其后的定语从句独立译成一句,作为对该组织的介绍说明,译文处理为“这个非营利组织获得了一笔900万美元的资助来编写一本原创的教科书”。将直接引语部分与said founder(of this nonprofit)译成一句,处理为“其创始人说:‘……’”;直接引语中修饰textbook的定语从句where...可用破折号译出,作为一种补充说明,译作“——因为……,所以我的课本会不同于你的课本”。
2.第二段最后一句的exploding有一定的翻译难度,若取“爆炸;破裂”之意,则无法与其后的idea搭配,此处取其“推翻;驳倒;破除”之意,译作“推翻……理念/看法”会更符合语义逻辑。creating something that’s much more like a pathway a student explores若逐字直译为“创造出一些更像是学生探索的道路的东西”,译文稍显生硬且有些语义不清,可考虑将其转译为“创造出一些与学生自己的探索不谋而合的东西”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/hf6Z777K
0
考研英语一
相关试题推荐
Despitehelpingtorecordevents,photoscoulddamageourmemories.Researchersfoundpeoplewhotakepictureshave【C1】______rem
Theworldisonthetopofastaggeringriseinthenumberofoldpeople,andtheywilllivelongerthaneverbefore.【C1】______t
Rememberbooks?Theywerethosepiecesofpaperwithwordsprintedonthem【C1】______inbetweentwo,sometimes,【C2】______covers.
Inafamouslabtrial,achimpnamedSultanputtwointerlockingstickstogetherandpulleddownabunchofbananashangingjust
You’veheardoftheAmericandream,right?【F1】TheAmericandreamwasthismachinewebuilttogetridofuncertaintyandcreate
Thefollowingparagraphsaregiveninawrongorder.ForQuestions41-45,youarerequiredtoreorganizetheseparagraphsintoa
Nearlytwo-thirdsofbusinessesintheUKwanttorecruitstaffwithforeignlanguageskills.Frenchisstillthemosthighlypr
InternetdatashowsthatAmericanyoungeradultshavebecometheprimarygroupmadaboutalteringtheirpersonalappearance.Onc
Whenshopkeeperswanttolurecustomersintobuyingaparticularproduct,theytypicallyofferitatadiscount.Accordingtoa
Olderpeoplemustbegivenmorechancestolearniftheyaretocontributetosocietyratherthanbeafinancialburden,accordi
随机试题
下列各项中,属于以成本为基础的转移定价形式的有()。
以下集成块型号中属于16位系列单片机型号的是()
Withthemapofthecitytohelpthem,theyhadno______theplace.
A.游离的轻链和重链B.异常Ig轻链升高C.无免疫功能的Ig重链D.单克隆IgM增高E.大量的M蛋白巨球蛋白血症患者血清中有
在医疗实践中,医务人员应具备的最起码医德情感是
快速路、主干路的横向缩缝应加设()。
设z=f(xy,yg(x)),其中函数f具有二阶连续偏导数,函数g(x)可导,且在x=1处取得极值g(1)=1,求。
IwasraisedspeakingEnglish,butIalsospokeSpanishathome.WhenIwenttoschoolforthefirsttime,IwasenrolledinESL
A、Tocategorizedifferenttypesoflearners.B、Tofindoutwhatstudentsprefertolearn.C、Tounderstandthemechanismoftheh
A、Uganda’smulti-partyelectionsweredarkened.B、Economicsupportfromwesternnationswascutoff.C、Uganda’srolemodelinth
最新回复
(
0
)