首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
相声是一种以对话为形式的中国传统喜剧表演。它是中国最流行的表演艺术,主要用北京方言进行表演。相声是语言的艺术,也是幽默的艺术。它在内容上是喜剧艺术,在形式上则是对话的艺术。但这两大特点并不是彼此孤立的,而是相互依存的。相声的四大基本功为说、学、逗、唱,其目
相声是一种以对话为形式的中国传统喜剧表演。它是中国最流行的表演艺术,主要用北京方言进行表演。相声是语言的艺术,也是幽默的艺术。它在内容上是喜剧艺术,在形式上则是对话的艺术。但这两大特点并不是彼此孤立的,而是相互依存的。相声的四大基本功为说、学、逗、唱,其目
admin
2016-03-08
68
问题
相声是一种以对话为形式的中国传统喜剧表演。它是中国最流行的表演艺术,主要用北京方言进行表演。相声是语言的艺术,也是幽默的艺术。它在内容上是喜剧艺术,在形式上则是对话的艺术。但这两大特点并不是彼此孤立的,而是相互依存的。相声的四大基本功为说、学、逗、唱,其目的是通过诙谐幽默的话语达到娱乐观众的效果。
选项
答案
Crosstalk is a traditional Chinese comedic performance in the form of dialogue. It is the most popular performing art in China, and is typically performed in Beijing dialect. Crosstalk is an art of language, as well as an art of humor. It is an art of comedy in content, while an art of dialogue in form. However, these two features are not isolated, but are interdependent. The crosstalk is made up of four fundamental skills—speaking, imitating , teasing and singing, and aims to entertain the audience by using humorous words and dialogues.
解析
1.第一句是一个简单句,使用“主语+be”的句型。其中,“以……为形式”译为in the form of…。
2.第二句由两个并列的分句组成,因此用连接词and连接。第一个分句使用“主语+be”的句型。因为两个分句的主语相同,因此翻译第二个分句时主语可以省略不译。第二个分句使用被动语态,“用北京方言”译为inBeijing dialect。
3.第三句也是由两个并列的分句组成,且原文中句式工整,因此译文应该保留原文风格,均译为an art of的形式,两句之间用as well as连接。
4.第四句由两个对比关系的分句组成,因此选用连接词while连接。另外,两个分句句式工整,翻译时应保留原文句式风格。
5.第五句由两个转折关系的分句组成,因此选用连接词but连接。“孤立的”译为isolated;“相互依存的”译为interdependent。
6.第六句由两个分句组成,主语均为“相声”,两个分句可以使用连接词and连接。第一个分句中,“四大基本功”译为four fundamental skills;“说、学、逗、唱”是本句的难点,应根据原文的含义对其进行翻译,译为speaking,imitating,teasing and singing。第二个分句中,“达到……的效果”为范畴词,汉译英时,可以对这些范畴词省略不译。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/hhe7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Themanwillgoinforbusinessrightafterhighschool.B、Thewomanisnothappywiththeman’sdecision.C、Themanwantsto
Duringthenineteenthcentury,whenlittlewasknownaboutenvironmental-ismandconservation,itwascommontohearpeopleinE
Learningtoplayamusicalinstrumentcanchangeyourbrain,withaUSreviewfindingmusictrainingcanleadtoimprovedspeech
A、Becauseofthesuccessofthepreviousepisode.B、Becauseofthemoviestarsinthisepisode.C、Becauseofthespecialeffects
Ithasbeensaidthateveryonelivesbysellingsomething.Inthelightofthisstatement,teacherslivebyselling【C1】______,p
Ifyouwanttoteachyourchildrenhowtosaysorry,youmustbegoodatsayingityourself,especiallytoyourownchildren.Bu
A、Bymonth.B、Bynumber.C、Bylocation.D、Byname.D信息明示题。女士说“Youknowweatherforecastersgivethehurricanesthenamesofpeop
A、Havemonthlyboardmeetingswithshareholders.B、Haveadinnerengagementwithcustomers.C、Plantheagendaforthenextfewd
Untiltheinventionofthemodernwashingmachine,mostpeoplewashedtheirclothesbyhand.Inthe20thcentury,however,washi
WhenRobertoFelizcametotheUSAfromtheDominicanRepublic,heknewonlyafewwordsofEnglish.Educationsoonbecameanig
随机试题
A.通过有计划、有组织、有系统的教育活动促使公众自觉地采取有利于健康的行为和生活方式,预防和控制疾病、促进健康B.为改善环境使之适合于保护口腔健康或使行为有利于口腔健康所采取的各种行政干预、经济支持和组织保证等措施C.为改善环境使之适合于保护健康或使行
某投资者上一交易日结算准备金余额为500000元,上一交易日交易保证金为116050元,当日交易保证金为166000元,当日平仓盈亏为30000元,当日持仓盈亏为-12000元,当日入金为100000元,该投资者当日结算准备金余额为()元。(
根据所给资料,回答问题。 中国人民银行公布的统计数据显示,2007年全国银行卡发卡总量149995.06万张,同比增长32.63%。其中,借记卡140968.78万张,同比增长30.36%;贷记卡7161.53万张,同比增长144.08%;准贷记卡186
下列情形中不承担刑事责任的是()。
社会规律和自然规律的区别在于
情景:假如你是从美国来中国学中文的Tom。你到北京一周了。任务:请你用英语给在美国的朋友Jane写一封50字左右的短信。告诉她:.北京的天气怎样;.你每天做什么;.你对中国的感觉怎样。请用下列格式。DearJane,Tom
ReligioninAmericanLifeDiversityisthechieffeatureofreligionintheUnitedStates.AlthoughChristianityhasalways
BritishEducationalSystemI.PrimaryandsecondaryeducationinBritain1)Childrengotoprimaryschoolattheageof【B1】______
【T1】______areactually【T2】______.Whiletheyare,perhaps,【T3】______tomeaningincommunicationinthesamewayasgrammaror
AtimelystudyinthejournalHumanFactorssuggestswhytextingwhiledrivingisriskierthantalkingonacellphoneorwith【C
最新回复
(
0
)