首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
We, the human species, are confronting a planetary emergency—a threat to the survival of our civilization that is gathering omin
We, the human species, are confronting a planetary emergency—a threat to the survival of our civilization that is gathering omin
admin
2012-09-26
66
问题
We, the human species, are confronting a planetary emergency—a threat to the survival of our civilization that is gathering ominous and destructive potential even as we gather here. But there is hopeful news as well; we have the ability to solve this crisis and avoid the worst—though not all—of its consequences, if we act boldly, decisively and quickly.
However, too many of the world’s leaders are still best described in the words of Winston Churchill applied to those who ignored Adolf Hitler’s threat; "They go on in strange paradox, decided only to be undecided, resolved to be irresolute, all powerful to be impotent. "
So today, we dumped another 70 million tons of global-warming pollution into the thin shell of atmosphere surrounding our planet, as if it were an open sewer. And tomorrow, we will dump a slightly larger amount, with the cumulative concentrations now trapping more and more heat from the sun.
选项
答案
我们人类正在遭遇一场全球性的危机——人类文明的存续正受到威胁。尽管我们已经聚在一起共商对策,而灾难却还在扩大,形势不容乐观。但也有带给我们希望的消息:如果我们大胆、果断、迅速地行动,我们就有能力化解这场危机,避免其向最坏的方向发展——虽然不能完全避免。 但是,时下世界上的许多国家领导人的表现可用当年温斯顿?丘吉尔批评那些忽视阿道夫?希特勒的欧洲诸政要的名言来形容:“他们在奇怪的悖论中前行,决而未决,解而未解,犹疑不定,随波逐流,掌权者软弱无力。” 正因为此,现今我们向这个星球脆弱的大气层又倾倒了7,000万吨温室气体,就像大气层是天然排污口似的。同样,明天我们还会变本加厉,排放更大量的污染物,堆积起来吸收越来越多的太阳热量。
解析
1.第一段第一句较长,意思也比较复杂,可将后面的定语从句单独成句翻译。此外,that引导的定语从句主要表述的是这种威胁还在扩大,潜在的破坏力较强,直译会使句子晦涩难懂,不妨意译为“尽管我们已经聚在一起共商对策,而灾难却还在扩大,形势不容乐观”。
2.第一段第二句不仅长,而且中间用了两个破折号对句意进行再解释,较难把握。首先,因为if引导的从句置于句尾,不符合汉语的表达习惯,可采用逆译法,翻译时,把从句前置。其次,要把原文中破折号中间的意思译出:虽然不能完全避免。再次,根据后面的宾语crisis“危机”,solve此处可译为“化解”;act boldly,decisively and quickly译为“大胆、果断、迅速地行动”,短促有力,表现说话者的决心和信心。
3.第二段只包含一句话,句子长且难。首先理清思路,在冒号之前,句子主干是leaders are still best described in the words,根据上下文,作者主要评价的是那些领导人的表现,故主语可增补为“领导人的表现”,主干大致可译为“领导人的表现可用那些名言来形容”,根据句子增补其他成分即可译出;丘吉尔的那句话,句子简练且寓意丰富,翻译时也宜采用简洁的短句。
4.第三段的第一句前根据上下文可增译出“正因为此”,承上启下。
5.最后一句的with短语其实也表示了伴随的动作,所以整句翻译时可用汉语的连谓句译出,把cumulative concentration和trapping都转译为谓语动词,既忠实原文,又简洁有力。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/hiiO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
OralPresentationOneofthewaysthatteachersusetoinvolvetheirstudentsmoreactivelyinthelearningprocessis【1】semi
A、neverdreamedofbecominganactressB、alwaysdreamedofbecominganactressC、wasnotgoodatspeakingD、alwaysthoughtshec
ThenecessaryurbandevelopmentofourcitiesmustbecompatiblewiththeconservationoftheCulturalandHistoricalPatrimony.
St.Petersburg,theverynamebringstomindsomeofRussia’sgreatestpoets,writersandcomposers:Pushkin,Dostoevsky,Tchaik
TheStockMarketWhenanewcompanyisorganizedandsharesaresold,itisnothardtodeterminethevalueofeachshare:all
Growingconcernsoverthesafetyandefficacyofanti-depressantdrugsprescribedtochildrenhavecaughttheeyeofCongressan
历史的道路,不是平坦的,有时走到艰难的境界。这是全靠雄伟的精神才能够冲过去的。一条浩浩荡荡的长江大河,有时候到很宽阔的境界,平原无际,一泻万里。有时候流到很逼狭的境界,两岸从山迭岭,绝壁断崖,江河流于期间,回环曲折,及其险峻。民族生命的进展,其经
诸位毕业同学:你们现在要离开母校了,我没有什么礼物送你们,只好送你们一句话罢。这一句话是:“不要抛弃学问。”以前的功课也许有一大部分是为了这张毕业文凭,不得已而做的,从今以后,你们可以依自己的心愿去自由研究了。趁现在年富力强的时候,努力做一种专门
有一只小鸟,它的巢搭在最高的枝子上,它的毛羽还未曾丰满,不能远飞;每日只在巢里啁啾着,和两只老鸟说着话儿,它都觉得非常的快乐。这一天早晨,它醒了。那两只老鸟都觅食去了。它探出头来一望,看见那灿烂的阳光,葱绿的树木,大地上一片的好景致;它的小脑子里
自从我们搬到郊外以来,天气渐渐清凉了。那短篱边牵延着毛豆叶子,已露出枯黄的颜色来,白色的小野菊,一丛丛由草堆里钻出头来,还有小朵的黄花在凉劲的秋风中抖颤,这一些景象,最容易勾起人们的秋思,况且身在异国呢!低声吟着帘卷西风,人比黄花瘦,这个小小的灵宫,是弥漫
随机试题
尺压试验用于鉴别
A.泻药B.激素C.钡剂D.橘子汁E.氯化镁乳剂可用于中和食管碱性液灼伤的物质是
患者,女性。全身微循环障碍,临床上禁忌使用冷疗的理由是
企业集团可以由多个子公司组成。以下表述错误的是()。
煤矿瓦斯涌出量是指在矿井建设和生产过程中从煤与岩石内涌出的瓦斯量,影响矿井瓦斯涌出量的因素有地面大气压、瓦斯含量、通风方式和回采速度等。关于各因素对矿井瓦斯涌出量影响的说法,正确的是()。
()是将制作构件的模板作为预应力钢筋的锚固支座的一种台座。
电磁波测距仪一般用于()。
根据《劳动合同法》规定,支付经济补偿的年限最高不超过()年。
下列各项中,能够同时以实物量指标和价值量指标分别反映企业经营收支和相关现金收支的预算有()。
关于带薪缺勤,下列说法中正确的有()。
最新回复
(
0
)