首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
随着网上购物平台的数量日益增加,网络团购已经迅速成为一个亮点。团购是一种新型的购物方式,顾名思义就是指很多人一起购买同一产品,旨在获得优惠的购买价格。据了解,网络团购的主要群体是中国大、中城市的年轻人。由于团购只是另一种形式的网上购物,因此其性质与其他网上
随着网上购物平台的数量日益增加,网络团购已经迅速成为一个亮点。团购是一种新型的购物方式,顾名思义就是指很多人一起购买同一产品,旨在获得优惠的购买价格。据了解,网络团购的主要群体是中国大、中城市的年轻人。由于团购只是另一种形式的网上购物,因此其性质与其他网上
admin
2020-11-04
158
问题
随着网上购物平台的数量日益增加,网络团购已经迅速成为一个亮点。团购是一种新型的购物方式,顾名思义就是指很多人一起购买同一产品,旨在获得优惠的购买价格。据了解,网络团购的主要群体是中国大、中城市的年轻人。由于团购只是另一种形式的网上购物,因此其性质与其他网上购物模式没有区别。网上购物中存在的问题也可以在团购中找到,比如虚假广告或不良的售后服务。
选项
答案
With the growing number of online shopping platforms, online group buying has quickly made a hit. Group buying is a new shopping mode which, just as its name implies, means that many people buy the same product together aiming at getting a favorable buying price. It is known that the major group of online group buyers are young people in large and medium-sized cities of China. Since group purchasing is nothing more than another form of online shopping, its nature is no different from other online shopping patterns. Problems that exist in online shopping can also be found in group buying, such as deceptive advertisements or poor after-sales services.
解析
1.翻译第一句时,“随着……的数量日益增加”既可译为with引出的独立状语结构,也可译为as引导的状语从句,即as the number of online shopping platforms increases;“成为亮点”既可直译为become a highlight/bright spot,也可意译为make a hit,即“轰动一时”。
2.翻译第二句时,“顾名思义”可以作插入语,译为as the name implies/suggests;“旨在”可以直接用不定式to表达,也可以用短语in order to、aiming at、with the purpose of等泽出。
3.翻译第三句时,“主要群体”可译为the major/main group of;“大、中城市”即大城市和中等城市,可译为large and medium-sized cities。
4.翻译第四句时,“只是”既可译为only或merely,也可以用短语nothing more than或nothing but表达;“没有区别”可译为be no different from。
5.翻译最后一句时,定语“网上购物中存在的”修饰“问题”,既可译为参考译文中的定语从句,也可译为后置定语,即problems existing in online shopping;“虚假广告”可译为fake/deceptive advertisements。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/i3P7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、PaybacktheirloanstotheAmericangovernment.B、Provideloanstothoseinseverefinancialdifficulty.C、Contributemoreto
A、Theytrytochangepeople’ssocialbehavior.B、Theyhelpenhancethewell-beingoftheunderprivileged.C、Theyraisepeople’s
A、Gettinghealthcoverage.B、Preventingthespreadofnuclearweapons.C、Fightingagainstterrorism.D、Thefreedomtomarry.D
TheAmericanWorkplaceIsBroken.Here’sHowWeCanStartFixingIt.[A]Americansareworkinglongerandharderhoursthanever
Innovation,theelixir(灵丹妙药)ofprogress,hasalwayscostpeopletheirjobs.IntheIndustrialRevolutionhandweaverswere【C1】
A、Theybecamemorepopular.B、Theyweremoreregulated.C、Theybecamebetterproduced.D、Theybecamelesshonest.B录音提到,两个法令的出台为
A、Thegovernmentwantstoshowmoreconcernforitspeople.B、Thegovernmentneedstoimportmoregoodsfromabroad.C、TheJapan
A、Undertheriverbed.B、Onthefloorofthesea.C、Inthevolcanoes.D、Atthefootofthemountains.C选项为地点,可预测考查的是钻石的出处。短文说,钻石
A、Storiesaboutcompetingwithyourneighbors.B、AnarticlepublishedbyFamilyCirclemagazine.C、Tipsonsolvingproblemswith
Naturally,inagroupofanimalsasdiverseasthesnakes,andwithsomanyvariedenemies,therearenumerousdefensivereactio
随机试题
以中华文化为源头、中国境内各民族共同创造的、长期历史发展所积淀的文化就是()
血管紧张素转化酶抑制药与其他降压药相比,特点中不包括下列哪一条:
A.术后1天B.术后3~5天C.术后6天D.术后7~10天E.术后14天乳癌术后皮瓣下的引流管拔出的时间是()
软土地基施工中,堆载预压法的方式有()。
按账户的经济内容分类,“制造费用”属于()账户。
幼儿计算“5个苹果吃掉3个,还剩几个”时,呈现的思维形态属于()
计划类文书之所以被广泛使用,是因为它在()等方面都有作用。
请在“答题”菜单中选择相应的命令,并按照题目要求完成下面的操作。注意:以下的文件必须保存在考生文件夹下。中国的人口发展形势非常严峻,为此国家统计局每10年进行一次全国人口普查,以掌握全国人口的增长速度及规模。按照下列要求完成对第五次、第六次人口普查数据
【B1】【B10】
Ofthetwosisters,Sarais(young)______one,andsheisalsotheonewholovestobequiet.
最新回复
(
0
)