首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
据报道,中国的共享经济预计将在未来五年内保持30%以上的快速年增长率。中国共享经济的快速发展揭示了中国经济的巨大活力和潜力,但它正面临着许多挑战。随着共享经济在交通工具、住宿、餐饮(catering)等领域的高速发展,出现了个人信息泄漏(leakage
据报道,中国的共享经济预计将在未来五年内保持30%以上的快速年增长率。中国共享经济的快速发展揭示了中国经济的巨大活力和潜力,但它正面临着许多挑战。随着共享经济在交通工具、住宿、餐饮(catering)等领域的高速发展,出现了个人信息泄漏(leakage
admin
2021-05-28
86
问题
据报道,中国的共享经济预计将在未来五年内保持30%以上的快速年增长率。中国共享经济的快速发展揭示了中国经济的巨大活力和潜力,但它正面临着许多挑战。随着共享经济在交通工具、住宿、
餐饮
(catering)等领域的高速发展,出现了个人信息
泄漏
(leakage)、资源浪费和不公平竞争等新问题。共享经济问题背后的原因是复杂多样的,但共同的问题是共享平台的主要责任并未得到妥善落实。政府的一则通知指出,将依法对共享平台的个人信息收集、使用、共享、
转移
(transfer)和公开行为加强监管。
选项
答案
It is reported that China’s sharing economy is expected to maintain a rapid annual growth rate of more than 30% in the next five years. The rapid development of China’s sharing economy reveals the tremendous vitality and potential of the Chinese economy, but it is facing many challenges. With the rapid development of the sharing economy in the fields of transportation tools, accommodation, catering, etc. , new problems such as personal information leakage, waste of resources and unfair competition have emerged. The reasons behind the problems with the sharing economy are complex and diverse, but a common problem is that the main responsibility of the sharing platform has not been properly shouldered. A government notice has pointed out that the government will strengthen supervision over the collection, use, sharing, transfer and public disclosure of personal information on sharing platforms.
解析
1.第一句中,“据报道”可译为It is reported that…,其中It是形式主语,that引导的主语从句为真正的主语。“保持30%以上的快速年增长率”可译为maintain a rapid annual growth rate of more than 30%。
2.第二句中,“巨大活力和潜力”可译为the tremendous vitality and potential。
3.第三句中,“随着共享经济在……领域的高速发展”可以译为With the rapid development of the sharing economy in the fields of…。“出现了……新问题”可译为new problems…have emerged。
4.第四句中,“共享经济问题”指的是因共享经济发展产生的问题,可用the problems with the sharing economy来表达,注意介词用with。“复杂多样的”可用complex and diverse来表达。“共同的问题”可译为a common problem,这里只提到一个问题,注意要用冠词a。
5.翻译第五句时,注意增译出“将依法……加强监管”的主语the government,或者将其译为被动语态。“对……加强监管”可译为strengthen supervision over…。“公开”可用public disclosure来表达。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/i9J7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Judgingfromrecentsurveys,mostexpertsinsleepbehavioragreethatthereisvirtuallyanepidemicofsleepinessinthenatio
JasonBraddockknewhehadtopayforhiscollegeeducation,sohewenttowork.Hisfirstjobwaswithhismotherandauntwhen
FiveMythsaboutCollegeDebt[A]Thetrillion-dollarstudentdebtburdenhascausedmanydebatesaboutthevalueofcollege.
Forthispart,youareallowed30minutestowriteanessayexplainingwhyitisunwisetojumptoconclusionsuponseeingorhe
起步阶段
计划经济
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayentitledOnLivingtheSOHOLifestyle.Youshouldwriteatleas
国际上将65岁以上人口占总人口的比重达到7%作为国家或地区进入老龄化社会的标准。中国是世界上老龄人口最多的国家。截至2016年年底,我国60岁及以上老年人口数接近2.4亿。中国步人老龄化社会使独生子女一代面临着巨大的工作和生活压力。近年来,健康老龄化的观念
中国目前仍面临着人口多、资源少的严峻现实。鉴于中国目前的资源储备(resourcereserve),很多人认为我们仍要继续实行计划生育政策(familyplanningpolicy),但在这一问题上,也有人持不同的观点。很多人认为诸如劳动力短缺、人口
J根据lovedone,died和feelsad定位到J段。第1、2句说。不幸的事情发生的时候(如所爱之人去世或者失去工作),感到悲伤是正常和健康的。应该感到悲伤、抑郁。本题句子的natural对应原文的normal。
随机试题
A.寒痰B.热痰C.燥痰D.湿痰E.咯血
A.患者血压明显升高,体检:血压200/130mmHg(26.6/16.9kPa),眼底出血渗出、视乳头水肿。实验室报告:肾功能不全B.患者气急,端坐呼吸。体检:心脏扩大,听诊可闻及第四心音奔马律,双下肢浮肿,超声心动图报告:左心室腔明显扩大C.患者平
给定材料:男性,58岁,慢性阻塞性肺疾病10余年,近1周咳喘加重,发绀明显,烦躁。血气分析:pH7.39,PaO240mmHg,PaCO270mmHg。本病例最可能的诊断是()。
风险管理是一个识别、确定和度量风险,并()风险处理方案的过程。
大型机械设备的润滑油、密封油等管道系统,其内壁的除锈方法不能采用()。
养老保险制度存在现收现付式和基金式两种模式。现收现付式是指当期的缴费收入全部用于支付当期的养老金开支,不留或只留很少的储备基金。基金式又分为()。
简述消费者权益争议的解决途径。
Afannercarelesslylostanexpensivegoldwatchinthebarnonthefarm,wherehesearchedforeverywherebutinvain.
Tohissupporters’dismay,Mr.Whitebecameratherhaughtyafterhewontheelection.
By1830theformerSpanishandPortuguesecolonieshadbecomeindependentnations.Theroughly20million【C1】______ofthesenati
最新回复
(
0
)