首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中医(Traditional Chinese Medicine)有五千多年的历史,是中国古代劳动人民几千年来对抗疾病的经验总结。中医学运用阴阳理论来解释人体的生理和病理现象。阴阳和五行是中医的理论基础。中医使用中药、针灸(acupuncture)以及许多其
中医(Traditional Chinese Medicine)有五千多年的历史,是中国古代劳动人民几千年来对抗疾病的经验总结。中医学运用阴阳理论来解释人体的生理和病理现象。阴阳和五行是中医的理论基础。中医使用中药、针灸(acupuncture)以及许多其
admin
2018-03-26
84
问题
中医(Traditional Chinese Medicine)有五千多年的历史,是中国古代劳动人民几千年来对抗疾病的经验总结。中医学运用阴阳理论来解释人体的生理和病理现象。阴阳和五行是中医的理论基础。中医使用中药、针灸(acupuncture)以及许多其他治疗手段,使人体达到阴阳调和。虽然在西方医学和中医之间仍然有很大的鸿沟,但目前传统中医已经遍布世界160多个国家和地区。有人甚至戏称中医是中国的第五大发明。
选项
答案
Traditional Chinese Medicine (TCM) has a long history of more than 5,000 years. It is a summary of the experience of working people who struggle against diseases over thousands of years. In TCM theory, Yin and Yang are used to explain physiological and pathological phenomena of the body. The concepts of Yin-Yang and the five elements (metal, wood, water, fire and earth) laid a theoretical foundation for TCM. TCM uses traditional Chinese medicine, acupuncture and many other therapies to make human body be harmony between Yin and Yang. Although there is still a huge gap between Western and Chinese medicine, traditional Chinese medicine has been spread across more than 160 countries and regions around the world so far. Some even joke that TCM is the fifth great invention of China.
解析
1.第一句比较长,为了避免译文冗余,可像参考译文那样将其翻译为两个句子。也可以将“中医”作主语,“是中国古代劳动人民几千年来对抗疾病的经验总结”作谓语,将“有五千多年的历史”译为with结构的状语成分,故本句还可译为“With a long history of more than 5,000 years,traditional Chinese Medicine(TCM)is a summary of the experience of…”。除此之外,还可将“有五千多年的历史”译为一个定语从句,即“Traditional Chinese Medicine (TCM),which has a long history of more than 5,000 years,is a summary of…”。
2.第二句中,可以按照原文以“中医学”为主语,即“TCM theory uses Yin and Yang to explain…”,也可以像参考译文中那样以“阴阳”作主语,采用被动句式,即“In TCM theory,Yin and Yang are used to explain…”。
3.第三句中,“是……的基础”可用短语lay a…foundation for…或serve as the basis for/of…来表达。
4.第四句中,“使用……”可译为动词结构use…,也可译为介词短语结构by using…;“阴阳调和”可译为形容词短语,表示一种状态,也可将其译为动词短语balance/regulate Yin and Yang。因此,本句还可译为…TCM balances/regulates Yin and Yang inside human body by using traditional Chinese medicine,acupuncture and many other therapies.”。
5.第五句中,“很大的鸿沟”可译为a huge gap。此外,如果采用意译法,有鸿沟意味着大不相同,因此第一个分句还可译为“Although Chinese medicine is so different from Western’s”。
6.最后一句中,“戏称”可以像参考译文中那样译为动词结构joke that…,也可译为joke的名词结构there is a joke that…。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/iSa7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Low-carbonFuture:WeCanAffordtoGoGreen[A]Tacklingclimatechangewillcostconsumerstheearth.Thosewhocampaignfora
A、Canceltheclass.B、Teachtheclass.C、Handoutexampapers.D、Collectstudents’homework.C女士说Ashley想让人帮她把期中考试的试卷发回去,男士说可以帮她,
Infact,evenwithouthumans,theEarth’sclimatechanges.Someclimatechangeis【C1】______.But,asgreenhousegasesareadded
随着生活水平的提高,保健品(healthcareproducts)日益受到中国人的喜爱。人们花费大量金钱来购买能量饮料、维生素药片和美容饮品。这些保健品宣称含有抗氧化物(antioxidants),能使人增强体质、延缓衰老。然而,最近有研究表明抗氧化物
Mostpeopleoftendreamatnight.Whentheywakeinthemorningtheysaytothemselves,"WhatastrangedreamIhad!Iwonderwh
A、Businesspeople.B、Journalists.C、Sportfans.D、Celebrities.C短文提到,几年前Foster办了两份杂志,其中Action是为体育爱好者而办的,故选C。
A、TourEcuador’sAndesMountainsB、Earnanannualincomeof$2,800.C、Purchaseaplottobuildahomeon.D、Sendtheirchildren
Thebiggestsafetythreatfacingairlinestodaymaynotbeaterroristwithagun,butthemanwiththe【C1】______computerinbu
中国的铁路建设始于清朝(theQingDynasty)末年。自新中国成立后,中国的铁路得到了飞速发展。目前中国拥有仅次于美国和俄罗斯的全球第三大铁路网。在中国,铁路是国家重要的基础设施(infrastructure)、大众化的交通工具。每逢寒暑假、节假
A、Theseregionsarestillattractingpeoplefromotherareas.B、Thefreezingwinterdrivespeopleawayfromtheseregions.C、Man
随机试题
在关闭浏览器时调用,能够彻底终止Applet并释放该Applet所有资源的方法是()。
偏头痛发作持续时间在72小时以上(其间可能有短于4小时的缓解期)的为前驱症状不明显,表现一侧搏动性头痛,可波及对侧或双侧交替发作,是最常见的偏头痛
DeGrandi改良反应法的正确结果是
妨碍民事诉讼的行为有()。
房地产企业发现并了解市场机会的关键和核心是()。
乙级造价企业中,专职从事工程造价专业的工作人员应不少于()人。
背景:天津某沿海住宅工程,建筑面积86700m2,地下两层,地上26层,混凝土框架结构。由于地质条件较差,基坑支护采用支撑式支护形式。地下水降排采用坑内井点结合截水帷幕的形式。基坑周围地下管线复杂,需要保护。施工过程中发生了如下事件:事件一:基坑施工前
下列关于利用衍生产品对冲市场风险的描述,不正确的是()。
活动推广的目的主要是扩大项目或房地产开发企业的影响,不在于向客户提供优惠的活动是指()。
Speech,whetheroralorwritten,isausedcommodity.Ifwearetobeheard,wemust(1)_____ourwordsfromthose(2)_____tou
最新回复
(
0
)