首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
提到中国体育不能不说乒乓球。乒乓球为中国赢得了无数个世界冠军(championship),给国人带来无穷的喜悦与自豪感。此外,乒乓球一直是中国人最喜爱的运动之一。无论在学校、社区(residential areas),还是公园、广场,都可以看到乒乓球和人们
提到中国体育不能不说乒乓球。乒乓球为中国赢得了无数个世界冠军(championship),给国人带来无穷的喜悦与自豪感。此外,乒乓球一直是中国人最喜爱的运动之一。无论在学校、社区(residential areas),还是公园、广场,都可以看到乒乓球和人们
admin
2016-04-20
93
问题
提到中国体育不能不说乒乓球。乒乓球为中国赢得了无数个世界
冠军
(championship),给国人带来无穷的喜悦与自豪感。此外,乒乓球一直是中国人最喜爱的运动之一。无论在学校、
社区
(residential areas),还是公园、广场,都可以看到乒乓球和人们挥拍的身影。上至花甲老人,下至年幼孩童都可以挥上几拍,这也是乒乓球被称为中国国球的另一原因。
选项
答案
When it comes to China sports, we cannot avoid mentioning table tennis. This sport has helped China win countless world championships, bringing Chinese people a lot of happiness and a sense of pride. In addition, table tennis has always been one of the favorite sports of the Chinese people. You will see table tennis and its players everywhere, no matter in schools, residential areas, parks or squares. Both elder people and children are able to play it more or less. This is another reason why it is called the "Chinese National Ball".
解析
1.第1句“提到中国体育不能不说乒乓球”可套用句型when…we cannot avoid mentioning sth.来表达“当……时不能不说……”的意思。该句中“提到”和“说”意义相近,翻译时应避免用词重复。“提到”用短语when it comes to来表达,也可通俗地说成when we talk about…。
2.第2句中“赢得了……”和“带来……”为并列结构,翻译时,可将其直译为and连接的并列结构,也可将后半句译成现在分词短语bringing Chinese people a lot of happiness and a sense of pride,作伴随状语。
3.第4句中的“都可以看到乒乓球和人们挥拍的身影”这个句子中,主语因约定俗成而省略,这种“无主语句”在汉语中频频出现,翻译成英文时往往要根据主语的重要性进行相应补全或译成无主语的被动句,此处宜将主语you补充出来。该句中“挥拍的身影”省译更符合英语表达习惯,只需译出“看到乒乓球和人们”即可。
4.最后一句中的“花甲老人”和“年幼孩童”分别用elder people和children来表达即可,不必译出“花甲”、“年幼”二词。在处理一些为了行文需要而存在的中文表达时,应采取“减词”的翻译策略,否则译文反而显得累赘或违背英语表达习惯。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/iVe7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
"Wehavebeenignoringthebiggestglobalhealththreatofthe21stcentury."Thiswasthemessagespelledoutinareportlaunc
Nooneshouldbeforcedtowearauniformunderanycircumstance.Uniformsaredemandingtothehumanspiritandtotallyunneces
Writeashortessaybasedonthepicturebelow.YoushouldstartyouressaywithabriefaccountofChineseFeverintheWorlda
Communicationstechnologiesarefarfromequalwhenitcomestoconveyingthetruth.Thefirststudytocomparehonestyacrossa
年画(TheNewYearpainting),是中华民族因传统的农历新年而产生并发展起来的一种古老的、用于祈福迎新的民间绘画艺术形式,为广大中国百姓所喜闻乐见。每逢中国农历新年来临之时,中国人家家户户都会买上几张花花绿绿、象征吉祥富贵的年画,贴在自家
自1978年开始实行改革开放(reformandopening-up)政策以来,中国经济建设取得了飞跃性的发展。从1997年开始,中国经济平均每年增长7.7%,成为世界上经济发展速度最快的国家。2001年中国加入了世界贸易组织(WTO),加快了中国对外
气功是中国的一种非常神奇的调节身心的锻炼方式,由于长期以来与宗教之间的联系密切,被蒙上了神秘的色彩。与中国功夫一样,气功有着悠久的历史,广为流传。气功的发展大约有4000~5000年的历史。据说,早期的气功是一种用于治疗肢体功能障碍的舞蹈。自中华人民共
自实行改革开放政策以来,中国发生了巨大的变化。
A、Ittakesskill.B、Itpayswell.C、It’safull-timejob.D、It’sadmiredworldwide.A题目询问为什么作者说在伦敦东南部,扒窃是一个光荣的职业。关键是要听到anhonora
在中国视频网站上,英剧已然成为新的焦点。中国一些主要门户网站近日已经发布近1000集英剧。这些网站开始探索新的市场。中国著名的视频网站——搜狐日前也在运营英国频道,其中既包含英剧,也有英国音乐。相比于美剧,英剧更短小精悍,也更深奥。根据中国一家公司的报告显
随机试题
关于管辖权异议,下列哪一说法是不正确的?
中国某法院受理一涉外民事案件后,依案情确定应当适用甲国法。但在查找甲国法时发现甲国不同州实施不同的法律。关于本案,法院应当采取下列哪一做法?(2011年试卷一第39题)
一英国商人某甲在俄国的代理人某乙,要从俄国把一批货物运到英国港口城市赫尔,并将一份普通提单交付给某甲,运送该货物的船长为德国人某丙。该船在去英国途中在挪威海域失事,所运货物被打捞到挪威的海岸上,根据挪威的法律,在上述失事的情况下,船长有权出卖所运货物、并把
根据印花税法律制度的规定,下列各项中,应缴纳印花税的是()。
【2015江西真题】课外活动目标实现的关键因素是()。
奥苏贝尔认为学生的学习主要是有意义的_______________学习。
教育教学过程是教师直接用自身的知识、智慧、品德影响学生的过程。这反映了教师劳动的()特点。
社会评价法主要是通过社会舆论对教师的道德进行评价的。()
1905年,中国同盟会成立后的机关报是()。
注意事项1.申论考试是对应考者阅读理解能力、综合分析能力、提出和解决问题能力、文字表达能力和贯彻执行能力的测试。2.作答参考时限:阅读材料30分钟,作答90分钟。3.仔细阅读给定资料,按照后面提出的“作答要求”依次作答。4.考生可以在本试卷空白位置
最新回复
(
0
)