首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
中意两国都是拥有悠久历史和灿烂文化的文明古国。2000多年前,古罗马正处于文明鼎盛时期,中华文明也达到了历史的巅峰,一条“丝绸之路”将两大文明联结在一起。威尼斯商人马可•波罗、利玛窦、郎世宁等为中西文化交流作出贡献的意大利人,更为中国人民所熟知。
中意两国都是拥有悠久历史和灿烂文化的文明古国。2000多年前,古罗马正处于文明鼎盛时期,中华文明也达到了历史的巅峰,一条“丝绸之路”将两大文明联结在一起。威尼斯商人马可•波罗、利玛窦、郎世宁等为中西文化交流作出贡献的意大利人,更为中国人民所熟知。
admin
2016-03-22
77
问题
中意两国都是拥有悠久历史和灿烂文化的文明古国。2000多年前,古罗马正处于文明鼎盛时期,中华文明也达到了历史的巅峰,一条“丝绸之路”将两大文明联结在一起。威尼斯商人马可•波罗、利玛窦、郎世宁等为中西文化交流作出贡献的意大利人,更为中国人民所熟知。
过去意大利援助过中国,现在意大利希望中国企业家去那里投资。20年前单向的“丝绸之路”已不能适应现在中国发展的形势,我们需要再开放第二条“丝绸之路”。为此,意大利驻华大使馆做了许多工作,通过简化签证等程序,方便更多中国人去意人利投资、旅游。
就个人爱好而言,骑自行车去月坛的邮票市场搜集邮票是我的最爱。我还喜欢中国的京剧,乐于搜集中国古老的服装及京剧服饰。我的夫人也喜欢中国的生活,认为这里很适合她。我和夫人了解中国。但我认为大多数西方人包括意大利人对中国认识不够。如果现在把北京三里屯或上海浦东照片带回意大利,没人相信这就是中国。
中国的城市化也已进入快速发展期。我去过中国的部分城市,如桂林、苏州、杭州、西安、上海、天津,这些城市建设发展得都很好。桂林是世界著名的旅游胜地和历史文化名城,桂林山水是典型的喀斯特地形,且别具一格,我真正感受到了“桂林山水甲天下”的美景。“上有天堂,下有苏杭”,苏州和杭州之行也给我留下了深刻的印象。
选项
答案
China and Italy are both countries with a long history, splendid culture and ancient civilization. Two thousand years ago, Ancient Rome was in a period of great prosperity while China was also at the prime of its history. The two civilizations were linked by "The Silk Road". Marco Polo the Venetian merchant, Matteo Ricci and Giuseppe Castiglione, who have made extraordinary contributions to the cultural exchange between China and the West, are quite popular among Chinese people nowadays. Italy has assisted China in the past, and now it’s expected that Chinese entrepreneurs will invest in Italy. The one-way "Silk Road" twenty years ago can no longer accommodate the current situation of China’s rapid development, and now we are in need of another "Silk Road". To this end, Embassy of Italy in Beijing has made enormous efforts to simplify the applying procedure of visa, bringing more convenience for Chinese to invest or travel in Italy. I personally cultivate the interest of cycling to the stamp market near Yuetan Park to collect stamps. I like Beijing Opera as well, enjoying collecting old Chinese clothes and costumes of Beijing Opera. My wife is also a fan of China. She thinks the life here is suitable for her. My wife and I are familiar with China, but I don’t think most westerners, including Italians, know much about China. If I bring a picture of Sanlitun in Beijing or Pudong in Shanghai back to Italy, no one will believe this is actually China. The urbanization of China is entering a stage of rapid growth. I have been to some cities like Guilin, Suzhou, Hangzhou, Xi’an, Shanghai and Tianjin, which are all well-developed. Guilin is a tourist resort and historic city of worldwide fame. Landscape of Guilin is representatively karstic feature , the uniqueness of which has impressed me beyond words. As the saying goes that there is Paradise above and Suzhou and Hangzhou below, my tour to the renowned Suzhou and Hangzhou has bestowed me with profound impression as well.
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/ic8a777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
甲将电脑交给乙保管。丙得知后,诱使乙将电脑低价卖给了自己。后电脑被丙遗失,被丁拾得。该电脑的所有权人是()。(2013一法专一17)
超市怀疑顾客甲盗窃超市的商品,保安将其带至办公室搜身,无果。甲因此郁郁寡欢。超市侵害了甲的()。(2010一专一45)
甲在其宅基地上建造房屋。现房屋已建成,并办理了登记手续。甲取得房屋所有权的时间是()。
internationalcommunity
Whatevertheirpoliticalparty,Americanleadershavegenerallysubscribedtooneoftwocompetingeconomicphilosophies.Oneis
socialsecurity
中国时髦热词“tuhao”(土豪)明年有望被收入《牛津英语词典》。在中文中,“土”意为粗野,“豪”意为富有,习惯上常用来指那些在中国农村权势欺人的人。近年来,动漫作品和游戏玩家借用该词来形容那些大手大脚、挥霍钱财的人。现在网络社区也常用该词来指那些财大气粗
coalequivalent
Internet-connectedsecuritycamera
"InternetPlus"actionplan
随机试题
胃癌血行转移最易至
健康教育计划的总体目标也称为
下述下颌中切牙的形态特征中错误的是A.是恒牙中最小的B.切缘平直C.近中接触区靠近切角,远中接触区距切角稍远D.切龈径明显大于近远中径E.近远中切角不对称
片剂处方不超过3日剂量的是
患者,男性,为原发性肝癌患者,某日突然出现腹部剧痛及腹膜刺激征,首先应考虑
多塔作业时,处于高位的塔机(吊钩升至最高点)与低位塔机的垂直距离在任何情况下不得小于()m。
根据《招标投标法》和《工程建设项目施工招标投标办法》的规定,下列工程项目属于工程建设项目招标范围的有()。
某地区有一个空调生产企业,由一个公司总部和三个车间组成。2008年该公司共生产空调5万台,其中售出4万台,每台平均出厂价为1500元。全年制造成本及各项费用3000万元,其中职工工资500万,原材料、能源、广告费等物质和非物质消耗2000万元,应交增值税5
下列关于业绩比较基准的说法中,正确的是()。
现有一个三段的指令流水线,各段经过时间依次为△t,2△t,△t。请画出该流水线连续处理三条不相关指令的时空图,并计算流水线的吞吐率、加速比和效率。
最新回复
(
0
)