首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
当前,中小学生普遍存在民族文化艺术鉴赏力下降的问题。为传承民族优秀文化,教育部对九年制义务教育阶段的音乐课程标准进行了修订,增加了有关京剧的教学内容,并在10个省、市、自治区各选20所中小学进行试点。开设京剧课后,教师不能仅满足于演唱技巧的教授,而且应
当前,中小学生普遍存在民族文化艺术鉴赏力下降的问题。为传承民族优秀文化,教育部对九年制义务教育阶段的音乐课程标准进行了修订,增加了有关京剧的教学内容,并在10个省、市、自治区各选20所中小学进行试点。开设京剧课后,教师不能仅满足于演唱技巧的教授,而且应
admin
2021-07-13
59
问题
当前,中小学生普遍存在民族文化艺术鉴赏力下降的问题。为传承民族优秀文化,教育部对九年制义务教育阶段的音乐课程标准进行了修订,增加了有关京剧的教学内容,并在10个省、市、自治区各选20所中小学进行试点。开设京剧课后,教师不能仅满足于演唱技巧的教授,而且应该将
曲目
(repertoire)背后的故事和如何理解京剧这种传统艺术形式作为教学的主要目标。京剧走进课堂,就是要让学生了解一些基本的京剧知识,帮助他们学习欣赏京剧的韵律之美和独特魅力。
选项
答案
At present, the primary and middle school students are showing a common decline in their ability to appreciate the art forms representing our national culture. The Ministry of Education has revised the standards of the music course of the 9-year compulsory schooling system by adding in Peking Opera, with the view of inheriting the excellent national culture. Twenty primary and middle schools have been chosen respectively as pioneers in ten provinces, municipalities and autonomous regions for trying out the pilot program. With the institution of a Peking Opera course, the teacher should not stop at just imparting skills of singing the repertoire, he/she should also tell students of the story behind the repertoire, and the way to understand Peking Opera, a traditional art form, and take these as the major objective of the teaching program. The education on Peking Opera aims at imparting to the students the rudimentary knowledge of Peking Opera, helping them learn and appreciate the beauty of the repertoire for its rhythm and unique charm.
解析
1.第一句中,“中小学生”包括中学生和小学生,因此翻译为the primary and middle school students。
2.第二句较长,在翻译前需要弄清楚句子的成分。“为传承民族优秀文化”为目的状语,翻译成英语时既可放在句首,也可放在句末,此处翻译为介词短语with the view of inheriting the excellent national culture,放在句末。“进行试点”可译为trying out the pilot program。
3.第三句中,动词“开设”可转译为名词institution,“演唱技巧”可意译为skills of singing the repertoire,名词“教授”可转译为动词imparting。4.末句中的“京剧走进课堂”可转译成一个名词短语The education on Peking Opera,这样更符合英语的静态性特点。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/ihJ7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Nottoomanydecadesagoitseemed"obvious"bothtothegeneralpublicandtosociologiststhatmodemsocietyhaschangedpeopl
Officeworkerswhowouldnormallystepintoapuborgymtocopewiththestressofaworkingdayarebeinginvitedinsteadtos
Officeworkerswhowouldnormallystepintoapuborgymtocopewiththestressofaworkingdayarebeinginvitedinsteadtos
Indepartmentstoresandclosetsallovertheworld,theyarewaiting.Theiroutwardappearanceseemsratherappealingbecauset
Indepartmentstoresandclosetsallovertheworld,theyarewaiting.Theiroutwardappearanceseemsratherappealingbecauset
中国菜(cuisine)是中国各地区、各民族各种菜肴的统称,也指发源于中国的烹饪方式。中国菜历史悠久,流派(genre)众多,主要代表菜系有“八大菜系”。每一菜系因气候、地理、历史、烹饪技巧和生活方式的差异而风格各异。中国菜的调料(seasoning)丰富
社会问题
经过多年的摸索,绿色交通的理念已经成为我国交通运输行业发展的共识。根据规划,到2020年,我国交通运输行业有关指标将实现大幅提升,基本建成低碳交通运输体系。要实现这一目标,加快智能交通系统(intelligenttransportationsyst
以……为目标
坚持不懈取决于三个方面——目标、意志和热情。有目标的人总能集中他的力量。凭借坚定的意志,就能使希望和计划不致化为梦幻,而是日有所进,积沙成塔。冲天的热情使人兴趣盎然,藐视一切艰难险阻。那种妄想凭借小聪明、无所事事就能出人头地的人终会落得失败的下场。
随机试题
北宋初年,以______负责考核京朝官。()
有哲学家认为,万物瞬息万变,没有相对静止,人连一次也不能踏进同一条河流。这是一种()
下列哪种蛋白质分子量最小
背景资料:某市进行市政工程招标,投标人范围限定为本省大型国有企业。甲公司为了中标,联合当地一家施工企业进行投标,并成立了两个投标文件编制小组,一个小组负责商务标编制,一个小组负责技术标编制。在投标过程中,由于时间紧张,商务标编写组重点对造价影响较大的原
耐火等级为二级的裙房与一座耐火等级为二级的多层建筑之间的防火间距不应小于()。
《体育与健康》课开始上课整队时,老师(或体育委员)一般按()顺序发出队列口令。
下列说法正确的是()
元朝由地方政府纂集的法规汇编是()。
下列关于类模板的表述中,错误的是
Anunidentifiedwitoncesaid,"Laugh,andtheworldlaughswithyou.Snore,andyousleepalone."Yetsnoringisfarfromalau
最新回复
(
0
)