首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
半个世纪以来,和平共处五项原则经受住了时间的考验,为维护亚洲和世界的和平与稳定,促进国际关系的健康发展,做出了不可磨灭的贡献。 进入新世纪,世界形势与国际关系都在发生复杂深刻的变化。和平与发展依然是当今时代的主题。维护和平、促进发展,是各国人民共同
半个世纪以来,和平共处五项原则经受住了时间的考验,为维护亚洲和世界的和平与稳定,促进国际关系的健康发展,做出了不可磨灭的贡献。 进入新世纪,世界形势与国际关系都在发生复杂深刻的变化。和平与发展依然是当今时代的主题。维护和平、促进发展,是各国人民共同
admin
2011-01-11
54
问题
半个世纪以来,和平共处五项原则经受住了时间的考验,为维护亚洲和世界的和平与稳定,促进国际关系的健康发展,做出了不可磨灭的贡献。
进入新世纪,世界形势与国际关系都在发生复杂深刻的变化。和平与发展依然是当今时代的主题。维护和平、促进发展,是各国人民共同的强烈愿望。
和平共处五项原则作为指导国际关系的基本准则,仍然具有重大的现实意义。实践已证明并将继续证明,五项原则既适用于社会制度相同的国家,也适用于社会制度不同的国家;既适用于发展中国家,也适用于发达国家;既适用于国家间的政治关系,也适用于国家间的经济关系。
中国必须走建设具有中国特色社会主义的道路。它将在维护和促进世界和平中发展自己。作为拥有13亿人口的发展中大国,中国将一如既往、坚定不移地奉行和平共处五项原则。
选项
答案
For 50 years, the Five Principles of Peaceful Coexistence have withstood the test of time and made a monumental contribution to the maintenance of peace and stability in Asia and the world as a whole, as well as to the sound development of international relations. Both the world situation and international relations have undergone complex and profound changes since the beginning of the 21st century. Peace and development remain the overriding themes of the times. Safeguarding peace and promoting development represent the common aspiration of the people of all countries. The Five Principles of Peaceful Coexistence, as the basic norms governing international relations, are still of great practical significance. Facts have shown and will continue to show that the Five Principles are applicable not only to countries with similar social systems but also to those with different social systems, not only to developing countries but also to developed countries, and not only to the political relations of countries but also to their economic relations. China must follow a path of building socialism with Chinese. characteristics. It will maintain and promote world peace through its own development. As a large developing country with 1.3 billion people, China will, as always, commit itself to the Five Principles of Peaceful Coexistence.
解析
1.和平共处五项原则 Five Principles of Peaceful Coexistence
[分析] 基本素质采分点。
“和平共处五项原则”是常用的时事词汇。
2.半个世纪以来,和平共处五项原则经受住了时间的考验,为维护亚洲和世界的和平与稳定,促进国际关系的健康发展,做出了不可磨灭的贡献。For 50years, the Five Principles of Peaceful Coexistence have withstood the test of time and made a monumental contribution to the maintenance of peace and stability in Asia and the world as a whole, as well as to the sound development of international relations.
[分析] 理解结构采分点。
句子的主干即是和平共处五项原则经受了时间考验,在两个方面做出了贡献,因此,只把“经受”和“做出(贡献)”译成谓语动词,其余的“维护、促进”都译成名词。其中sound development中的sound意思是“健康的”。
3.和平与发展依然是当今时代的主题。Peace and development remain the overriding themes of the times.
[分析] 基本素质采分点。
“当今世界的主题是和平与发展”是时事用语中常常出现的。
4.维护和平、促进发展,是各国人民共同的强烈愿望。Safeguarding peace and promoting development represent the common aspiration of the people of all countries.
[分析] 理解结构采分点。
“维护和平、促进发展”是句子主语,译成safeguarding以及promoting现在分词短语做主语。汉语的判断动词“是”不必总译为be动词,这里译成represent就形象生动,用词也丰富起来。
5.实践已证明并将继续证明,五项原则既适用于社会制度相同的国家,也适用于社会制度不同的国家;既适用于发展中国家,也适用于发达国家;既适用于国家间的政治关系,也适用于国家间的经济关系。Facts have shown and will continue to show that the Five Principles are applicable not only to countries with similar social systems but also to those With different social systems, not only to developing countries but also to developed countries, and not only to the political relations of countries but also to their economic relations.
[分析] 理解结构采分点。
译文的顺序与原文基本相同,用两个not only…but also把句子连接起来,表示“既……又”的含义。
6.作为拥有13亿人口的发展中大国,中国将一如既往、坚定不移地奉行和平共处五项原则。As a large developing country with 1.3 billion people, China will, as always, commit itself to the Five Principles of Peaceful Coexistence.
[分析] 选词用词采分点。
“一如既往、坚定不移地”这两个词的含义基本相同,译成英文“as always”即可。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/ilrO777K
本试题收录于:
CATTI二级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Teachersneedtobeawareoftheemotional,intellectual,andphysicalchangesthatyounga-dultsexperience.Andtheyalsoneed
Norevolutionsintechnologyhaveasvisiblymarkedthehumanconditionasthoseintransport.Movinggoodsandpeople,theyhav
Aboutfiftyyearsago,plantphysiologistssetouttogrowrootsbythemselvesinsolutionsinlaboratoryflasks.Thescientists
______pollutioncontrolmeasuresareexpensive,manyindustrieshesitatetoadoptthem.
Children’sliteraturetracesitsbeginningstopreliteratetimes,whenancientstorytellerspassedtalesandlegendsfromgenera
Themorefirmerhetellsthemandthecountrythat,asprimeminister,heandnottheywillrule,themorelikeitisthathewi
A:首先祝贺您荣膺本届奥斯卡最佳外语片奖。您知道,我们中国人一直有一个“奥斯卡情结”。能否请您谈谈看法?B:Thanks.ActuallyI’vebeenanardentfanofChinesekungfumovies.And
中国在2001年加入世界贸易组织后,上海成了全国的金融中心,并取得了迅猛发展,特别是浦东新区,实现了巨大变化。现代上海随处可见的是起重机。一座座摩天大厦拔地而起,其中不乏世界最高的楼。上海处于中国东海岸的中部,距长江入东海的入海口仅20公里
我们应树立共同、综合、合作、可持续的亚洲安全观。共同,就是要尊重和保障每个国家的安全。综合,就是统筹维护传统和非传统领域的安全。合作,就是通过对话合作促进各国和本地区的安全。可持续,就是要发展和安全并重以实现持久安全。这一安全观顺应时代潮流,为亚洲安全合作
Ithasbeenarguedthathighratesofeducationareessentialforcountriestobeabletoachievehighlevelsofeconomicgrowth
随机试题
统计报表及法规性文件归档时,判定文件所属年度特征应选()
有关自动冲洗机动态管理的叙述,错误的是
属于中医诊断基本原理的是
预防矫治后复发的主要方法包括
根据《合同法》的规定,承诺到达要约人时,对当事人产生的法律后果是( )。
在项目的组织工具中,通过树状图的方式对一个项目的结构进行逐层分解,以反映组成该项目的所有工作任务的是()。
习近平总书记说:全体共产党员特别是党的领导干部,要坚定理想信念,始终把人民放在心中最高的位置。党员必须()。①牢记全心全意为人民服务的宗旨②明确民主行政的执政方法③明确依法执政④以人为本、执政为民的理念
“刘三姐”是我国民间传说中哪个少数民族的人物?()
自我建构指个体通过行为表现表明自己符合在他人心目巾的已经建立起来的社会身份或社会形象。根据上述定义,下列属于自我建构的是:
A、Veryhotplace.B、Verydryplace.C、Verycoldplace.D、Veryhumidplace.BWherecannotyoutakeabathoften?
最新回复
(
0
)