首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
随着计划生育政策(the family planning policy)的推行和家庭观念的改变,中国传统的家庭规模和结构发生了明显变化。一是独生子女家庭增多,家庭平均人口逐渐下降。二是家庭结构呈现出小型化(miniaturization)趋势,传统的大家庭
随着计划生育政策(the family planning policy)的推行和家庭观念的改变,中国传统的家庭规模和结构发生了明显变化。一是独生子女家庭增多,家庭平均人口逐渐下降。二是家庭结构呈现出小型化(miniaturization)趋势,传统的大家庭
admin
2020-12-03
131
问题
随着
计划生育政策
(the family planning policy)的推行和家庭观念的改变,中国传统的家庭规模和结构发生了明显变化。一是独生子女家庭增多,家庭平均人口逐渐下降。二是家庭结构呈现出
小型化
(miniaturization)趋势,传统的大家庭逐渐被核心家庭取代。家庭规模与结构的变化,使家庭中的人际关系变得简单,成员之间的相互依赖性日益增强。但是,家庭规模和结构的变化也带来了一些负面影响,如中国的人口老龄化速度急剧上升,
空巢家庭
(empty-nest family)增加等。
选项
答案
With the implementation of the family planning policy and the change of the concept of family, the size and structure of traditional Chinese families have undergone evident changes. One is that the number of one-child families increases, resulting in a gradual decrease in the average number of family members. Another is the miniaturization trend of the family structure, which leads to the traditional extended family being replaced by nuclear family. Changes in size and structure of households contribute to simple family relationship and increasing mutual dependence of family members. However, the changes also exert negative influences, such as a surge in the speed of population aging and the increasing number of the empty-nest families.
解析
1.第一句中的“随着计划生育……和家庭观念的改变”可译成with引导的介词短语。“中国传统的家庭规模和结构发生了明显变化”则处理为句子主干。
2.第二句中的“一是独生子女家庭增多”译作One is that the number of one-child families increases,“家庭平均人口逐渐下降”可采用现在分词短语作结果状语,增译“导致”,译作resulting in a gradual decrease in the average number of family members。
3.第三句中的“二是家庭结构呈现出小型化趋势”处理成主干,“传统的大家庭逐渐被核心家庭取代”可处理成which引导的非限制性定语从句,对“家庭结构的小型化趋势”作进一步说明,同时使句式富于变化。
4.第四句“家庭规模与结构的变化,使……”,可将“家庭中的人际关系变得简单”,“成员之间的相互依赖性日益增强”处理成名词短语,译作simple family relationship and increasing mutual dependence of family members.这样处理符合英文中多用名词表达的语言特点,也使译文表达更简洁。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/jjP7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
中国人重团圆、重亲情、讲孝道(filialpiety),并强调家庭的和睦。中国人最期望的就是“家和万事兴”。当家庭中出现矛盾的时候,中国人最忌讳把这些矛盾暴露在外人面前,所以中国人常说“家丑不可外扬”。中国人在家庭中还特别重视父母、长辈的意见,“不听老人
汉语热指近年来越来越多的外国人开始学习汉语的现象。在很多国家,学汉语的人数在迅速增长。据统计,全世界已有109个国家、3000多所高等学校开设了汉语课程。一项调查显示,他们学习汉语的主要目的是去中国旅游、从事贸易活动、了解中国和中国文化。汉语热背后的原因是
中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收。这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似。过中秋节的习俗于唐代早期在中国各地开始流行。
工作歧视
中国的农历(lunarcalendar),又称“夏历”,是中国传统历法之一,据说产生于夏代,迄今已有3000年的历史。农历实际上是一种阴阳合历(lunisolarcalendar),同时兼顾月亮和太阳的运行。农历的出现对中国农业和经济的发展产生了深远的
北京的胡同大多形成于13世纪的元朝,至今已有几百年的历史。北京胡同的走向多为正东正西,宽度一般不超过九米。胡同文化是一种封闭的文化。住在胡同里的居民安土重迁,不大愿意搬家。胡同里有一住几十年的,甚至有住了几辈子的。胡同里的房屋大多很旧了,旧房檩(purli
皇室
外汇储备充足
A、Fossilfuels.B、Nuclearpowerstations.C、Windturbines.D、Solarpanels.A对话最后男士提到,现在人类消耗的大多数能源86%来自化石燃料。因此答案为A)。
随机试题
对于一个正常运行的C程序,以下叙述中正确的是
慢性呼吸衰竭不会引起()
女性,74岁,两年前诊断肺心病,一周来咳嗽、咳痰、喘息加重,双下肢水肿。体检:肺内多量湿啰音,心率100次/分,肝肋下2.5cm,双下肢水肿。白细胞计数及中性粒细胞分类均增高。血气分析:pH7.335,PaO250mmHg,PaCO278mmHg,34mm
以下案件属于行政诉讼受案范围的是:()
单位工程的观感质量应由验收人员进行现场检查,最后由( )确认。
某重力式码头主体工程施工分3个流水段进行,段间、段内施工工艺互无干扰。抛石基床(包括挖泥、抛石、整平)、沉箱安放(包括预制、出运、安装、箱内填料)、上部结构(包括沉箱封顶混凝土、胸墙及面层混凝土浇筑)分项工程各只有一个专业施工队施工。各分项工程所需工时如下
关于操纵证券期货市场罪的刑事责任,下列说法正确的有()。I.不处罚单位,只处罚直接管理人或者其他直接负责人Ⅱ.本罪的主观方面为故意Ⅲ.侵害了投资者的利益Ⅳ.本罪主体为一般主体,单位不构成主体
“化学反应”与“复分解反应”两个概念间的关系是()。
李某是某单位的会计,他为了盗窃本单位保险柜里的现金而设法配制了该柜的钥匙。后来李某在盗窃过程中因害怕被发现而将配制的钥匙丢弃,没有窃取现金。李某的行为属于()。
Whatwasthewomangoingtobuy?
最新回复
(
0
)