首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
It was New Year’s Night. An aged man was standing at a window. He raised his mournful eyes towards the deep blue sky, where the
It was New Year’s Night. An aged man was standing at a window. He raised his mournful eyes towards the deep blue sky, where the
admin
2015-11-27
31
问题
It was New Year’s Night. An aged man was standing at a window. He raised his mournful eyes towards the deep blue sky, where the stars were floating like white lilies on the surface of a clear calm lake. Then he cast them on the earth, where few more hopeless people than him now moved towards their certain goal-------the tomb. He had already passed sixty of the stages leading to it, and he had brought from his journey nothing but errors and remorse. Now his health was poor, his mind vacant, his heart sorrowful, and his old age short of comforts.
The days of his youth appeared like dreams before him, and he recalled the serious moment when his father placed him at the entrance of the two roads—one leading to a peaceful, sunny place, covered with flowers, fruits and resounding with soft, sweet songs; the other leading to a deep, dark cave, which was endless, where poison flowed instead of water and where devils and poisonous snakes hissed and crawled.
选项
答案
那是个新年之夜。一位老人伫立窗边,他抬起双眼,把悲伤的目光投向幽蓝的天幕。夜空像一个清澈静谧的大湖,星星像一朵朵百合花漂在湖面上。然后他把目光投向大地,此刻走向 其必然终点(坟墓)的芸芸众生中很少有人比他更为绝望。在通往坟墓的旅途中,老人已度过了六十载春秋,而他从这漫漫旅途带向坟墓的,除了过失和悔恨,别无他物。他的健康失去了,他的头脑空虚了,他的心灵充满了悲哀,他偌大一把年岁却少有慰藉。 青春时代梦幻般地浮现在他眼前。他回想起那个庄严的时刻,父亲把他领到两条路的分岔口——一条路通向和平安宁、阳光明媚的世界,那里有遍地鲜花,满园果实,四处洋溢着柔和悦耳的歌声;另一条路则通向黑暗的无底深渊,那里流淌的是毒浆而不是清水,那里有张牙舞爪的恶魔和嘶嘶蹿动的毒蛇。
解析
1.第一段第二句中的standing at a window应翻译成“伫立窗边”。
2.第一段第三句中的mournful eyes应译为“悲伤的目光”,不宜译为“悲伤的眼睛”。
3.第一段第四句中few表示否定,并非指数量,few more hopeless people than him应译作“芸芸众生中很少有人比他更为绝望”。
4.第一段最后一句原文采用了排比结构,后面几个分句都省略了系动词,译文最好保留排比结构,故译为“他的健康失去了,他的头脑空虚了,他的心灵充满了悲哀,他偌大一把年岁却少有慰藉。”
5.第二段独句成段,破折号前为句子的主干部分:The days of his youth appeared…and he recalledthe serious moment…,后面的when引导定语从句,修饰先行词the serious moment;破折号后面的内容解释说明the two roads的具体内容。原文中采用了排比的结构,因此翻译成中文后仍需保留排比结构。另外,the other leading to a deep,dark cave,which was endless,where poisonflowed instead of water and where devils and poisonous snakes hissed and crawled.中有三个定语从句,均修饰先行词cave,翻译时按照原文顺序依次译出即可,即“另一条路则通向黑暗的无底深渊,那里流淌的是毒浆而不是清水,那里有张牙舞爪的恶魔和嘶嘶蹿动的毒蛇。”
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/jwKO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
DifferentTypesofLearningI.ThedefinitionoflearningA.AprocessofpeopleexperiencingrelationshipbetweeneventsB.【B1】
GeneralIdeasaboutRhetoricI.Thedefinition&understandingofrhetoricA.Dictionarydefinition:theartofusingwords【B1】
然而我虽然自有无端悲哀,却也并不愤懑。因为这经验使我反省,看见自己了:就是我决不是一个振臂一呼应者云集的英雄。只是我自己的寂寞是不可不驱除的,因为这于我太痛苦。我于是用了种种法,来麻醉自己的灵魂,使我沉入于国民中,使我回到古代去,后来也亲历或旁观过几
在某种特定文化中长大的人们有着某种共同的价值观和观念。这并不意味着他们都以完全同样的程度共有完金同样的价值观;但它确实意味着他们中的大多数人在大多数时候基本上同意彼此对是非善恶等的观点。他们对于人性、社会关系等的观点也基本相同。对美国人要了解的重要的事情有
他是1970年5月20日在北京朝阳区出生的。
朋友之间,情趣相投、脾气对味则合、则交;反之,则离、则绝。(2010年真题)
为了看日出,我常常早起。那时天还没有大亮,周围非常清静,船上只有机器的响声。天空还是一片浅蓝,颜色很浅。转眼间天边出现了一道红霞,慢慢地在扩大它的范围,加强它的亮光。我知道太阳要从天边升起来了,便目不转眼地望着那里。果然过了一会儿,在那个地方出现了太阳的小
将它握在手中仔细观察,它的暗红色中有血的感觉,那正是生命的痕迹。(2013年真题)
克隆人、千年虫、互联网……我们触目所见的许多东西都在挑战我们的思维和传统。虽然我们应当有勇气来接受和不断地超越人类的局限,可是并非一切发展都无懈可击。无限制的发展和无限制的挥霍一样的可怕,所以西方科学家生活在隐忧中,对未来的科学又喜又惊,反思科学发展成了他
A、Potatoes.B、Eggyolk.C、Cereals.D、Tea.B本题考查重要细节。根据句(9)可知,鸡蛋、蛋黄和大豆都能创造通道帮助大脑吸收营养和排除毒素,所以说它们很重要,每天都需要吃,因此[B]为正确答案。
随机试题
下列哪些属于健康教育的方法()
缩宫素具有药理作用的机制是
黄体酮中"其他甾体"的HPLC检查方法如下:取本品适量精密称定,以甲醇为溶剂,配成每1ml含8mg的溶液(1)与每1ml含0.02mg的溶液(2)。用规定方法,分别取溶液(1)和溶液(2)各10μl进样。记录色谱图至主成分峰保留时间的1.5倍。溶液(1)显
下列不属于中国证券业协会自律管理体现的是()。
导游员小张按照旅行社的安排,提前2个小时与司机驱车从市内出发前往郑州机场迎接一个20人的广州团。在距机场还有5公里的地方因前方发生交通事故,旅游车被堵在路上。等现场疏导完毕,小张赶到机场时,已经迟到了半个小时,广州客人早已拿着行李集合在停车场上等候。小张连
1929年12月28日,中国共产党红军第四军第九次代表大会召开。会议解决了在农村环境中,在党组织和军队以农民为主要成分的环境下。如何从加强思想建设入手。保持党的无产阶级先锋队性质和建设党领导的新型人民军队的问题。对于中国革命新道路的开辟和坚持具有重要的意义
窗口事件是指操作窗口时所引发的事件。下列事件中,不属于窗口事件的是
将考生文件夹下DRINK文件夹中的TEA.TXT文件移动到考生文件夹下EAT文件夹中,并改名为COFFEE.WRI。
ThepiechartsbelowshowunitsofelectricityproductionbyfuelsourceinAustraliaandFrancein1980and2000.Summarisethe
A、Itisdifficulttoidentify.B、Ithasbeenmisplaced.C、Itismissing.D、Ithasbeenborrowedbysomeone.B
最新回复
(
0
)