首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
We went fishing the first morning. I fell the same damp moss covering the worms in the bait can, and saw the dragonfly alight on
We went fishing the first morning. I fell the same damp moss covering the worms in the bait can, and saw the dragonfly alight on
admin
2015-11-27
61
问题
We went fishing the first morning. I fell the same damp moss covering the worms in the bait can, and saw the dragonfly alight on the tip of my rod as it hovered a few inches from the surface of water. It was the arrival of this fly that convinced me beyond any doubt that everything was as it always had been, that the years were a mirage and that there had been no years.
The small waves were the same chucking the rowboat under the chin as we fished at anchor, and the boat was the same boat, the same color green and the ribs broken in the same places, and under the floorboards the same freshwater leavings and debris—the wisps of moss, the rusty discarded fishhook, the dried blood from yesterday’s catch. We stared silently at the tips of our rods, at the dragonflies that came and went. I lowered the tip of mine into the water, tentatively, pensively dislodging the fly, which darted two feet away, poised, darted two feet back, and came to rest again a little farther up the rod.
We would be tired at night and lie down in the accumulated heat of the bedrooms after the long hot day and the breeze would stir almost imperceptibly outside and the smell of the swamp drift in through the rusty screens. Sleep would come easily and in the morning the red squirrel would be on the roof, tapping out his gay routine.
选项
答案
头天上午我们去湖边垂钓。我捻搓着盖在鱼饵罐上昔日的那种湿润苔藓,眼望着蜻蜓时而停歇在竿尖上,时而贴近水面低空盘旋。正是这蜻蜓的光临使我坚信世间万物永葆旧颜,岁月只不过是海市蜃楼般的幻象之物,了然无痕。 将划艇停泊在湖边,我们就在艇上钓起鱼来。湖上涟漪荡漾依旧,轻轻摩挲着小艇。小艇还是旧模样,绿色的艇身,几根断梁仍在,舱板下面昔日那些残留废弃之物仍然可见:废弃的锈鱼钩、死去的虫饵、还有捕鱼留下的斑斑血迹。我们都静静地盯着竿尖,注视着那来回飞窜的蜻蜓。我试探性地,小心翼翼地把竿尖低垂至水中,希望能把它赶离我的鱼竿,可惜那只蜻蜓飞出两英尺外,在半空中稍作停留后,又飞回竿尖不远处休息。
解析
1.首段第二句为一个复合句,主句包含了两个并列谓语:felt the same damp moss covering theworms in the bait can和saw the dragonfly alight on the tip of my rod,后面是一个as引导的状语从句。在翻译时,状语转化成谓语:卣接译出,构成“时而停歇在竿尖上,时而贴近水面低空盘旋”这样的平行句式,增强语句的节奏感。
2.首段第三句是一个强调句,句子主语是the arrival of this fly,convinced me之后出现了三个由that引导的同位语从句作宾语补足语。同样,翻译时要注意句式平衡和语句的节奏感。例如,冒号前一部分内容的字面意思是“正是蜻蜓的到访使我确信每一个事物总会保持着它固有的模样”,在语义不变的情况下,可以翻译得更优美,更有节奏感,即“正是这蜻蜓的光临使我坚信世间万物永葆旧颜”。
3.第二段首句是个长句,主要分为两部分,第一个分句的主干结构是The small waves were thesame chucking the rowboat,as we fished at anchor是时间状语从句。句中chuck的意思是“轻拍”,chucking the rowboat under the chin的字面意思是“轻轻地抚弄着划艇的下巴”,而句中的第二个same是指主语中的small waves。译文可为:“湖上涟漪荡漾依旧,轻轻摩挲着小艇”。翻译时,把这个分句拆分成两部分译出,按照汉语表达习惯,将状语提前。
4.第二段首句第二个分句出现了几个并列表语,翻译时注意表达顺畅,符合汉语表达习惯即可。例如,the ribs broken in the same places字面意思是“被打断的肋骨也没有痊愈”,这与语境不符,想象当时的场景,可译成“几根断梁仍在”。此外,破折号后面的几个名词在翻译时要处理得当。
5.第二段第三句为主从复合句,I lowered the tip of mine into the water为主干部分,which引导定语从句,为了符合汉语表达习惯,需进行断句处理。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/k0KO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
我这个无可救药的中国丈夫喜欢吃中餐,更乐于挽袖下厨。从前在欧洲当留学生时我就喜欢在自己的蜗居里玩锅碗,弄瓢盆,演奏个人打击乐音乐会,并常常请一帮穷留学生分享我的杰作。不过妻子精于法式烹饪并且酷爱维持室内清洁。中国疱丁总是喜欢什么都油煎油爆,是一个大油耗子和
IntheUnitedStatesthereare,strictspeaking,nonational(1)______holiday,foreachstatemust,throughlegislativeenactme
离我们不远站着的一位中年绅士也在眺望远景,他也是中国人,听我儿子讲得挺带劲,就非常自然地与儿子攀谈起来,饶有兴致地论及阿拉斯加在美国版图上所处位置的特殊性,因为该州与美国本土根本不搭界,它一边与俄罗斯的白令海峡相互对望,一边与加拿大毗邻,那地方原属沙俄领土
Inthecourseoftime,Mr.Earnshawbegantofail.Hehadbeenactiveandhealthy,yethisstrengthlefthimsuddenly;andwhen
在某种特定文化中长大的人们有着某种共同的价值观和观念。这并不意味着他们都以完全同样的程度共有完金同样的价值观;但它确实意味着他们中的大多数人在大多数时候基本上同意彼此对是非善恶等的观点。他们对于人性、社会关系等的观点也基本相同。对美国人要了解的重要的事情有
我尝见许多年青的朋友,聪明用功,成绩优异,而语文程度不足以达意,甚至写一封信亦难得通顺,问其故则曰其兴趣不在语文方面。又有一些位,执笔为文,斐然可诵,而视数理科目如仇讐,勉强才能及格,问其故则亦曰其兴趣不在数理方面。如果他们觉得某些科目没有趣味,便撇在一旁
有些批评家说,中国的文人学士,尤其是诗人,都带着很浓厚的颓废色彩,所以中国的诗文里,颂赞秋的文字特别的多。但外国的诗人,又何尝不然?我虽则外国诗文念得不多,也不想开出账来,做一篇秋的诗歌散文钞,但你若去一翻英德法意等诗人的集子,或各国的诗文的文选来,总能够
朋友之间过于随便,就容易侵入这片禁区。(2010年真题)
自周秦以来,中国是一个封建社会,其政治是封建的政治,其经济是封建的经济。
如果“义”代表一种伦理的人生态度,“利”代表一种功利的人生态度,那么,我所说的“情”便代表一种审美的人生态度。它主张率性而行,适情而止,每个人都保持自己的真性情。你不是你所信奉的教义,也不是你所占有的物品,你之为你仅在于你的真实“自我”。生命的意义不在于
随机试题
社会工作者小林是养老院新入职的员工。在入职第一周,督导者老杨向他讲解了养老院里老人的生活规律、饮食习惯和兴趣爱好。老杨的讲解内容属于()。
教育法律关系产生、变更、消灭的依据是()
患者,男性,60岁,肺癌,曾做过化疗,全口无牙,下列最合适的全口义齿是
"生痰之源"指的是"贮痰之器"指的是
下列关于评估委托人表述错误的是()。
金融衍生工具与基础变量相联系的支付特征由衍生工具合约规定,其联动关系表现为简单的线性关系。()
业绩股票激励模式只对业绩目标进行考核,而不要求股价的上涨,因而比较适合业绩稳定的上市公司。()
除国家另有规定外,任何组织或者个人不得招用未满()周岁的未成年人。
论述民风与党风的相互关系。
设随机变量X1,X2,…,Xn相互独立,Sn=X1+X2+…+Xn,则根据列维一林德伯格中心极限定理,当n充分大时,Sn近似服从正态分布,只要X1,X2,…,Xn()
最新回复
(
0
)