首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在中国,三至六岁的儿童就近上幼儿园,学识字和其他一些基本的知识。在幼儿园里,孩子们玩游戏、唱歌、跳舞和表演。他们从小就接受“真善美”的教育。之后,需要接受九年义务教育,即所有的孩子都必须上学读九年书,完成小学和初中的学业。若想继续学习,就得通过各种不同
在中国,三至六岁的儿童就近上幼儿园,学识字和其他一些基本的知识。在幼儿园里,孩子们玩游戏、唱歌、跳舞和表演。他们从小就接受“真善美”的教育。之后,需要接受九年义务教育,即所有的孩子都必须上学读九年书,完成小学和初中的学业。若想继续学习,就得通过各种不同
admin
2021-05-28
46
问题
在中国,三至六岁的儿童就近上幼儿园,学识字和其他一些基本的知识。在幼儿园里,孩子们玩游戏、唱歌、跳舞和表演。他们从小就接受“真善美”的教育。之后,需要接受九年义务教育,即所有的孩子都必须上学读九年书,完成小学和初中的学业。若想继续学习,就得通过各种不同水平的考试。升高中或中专的话,需要通过入学考试。学生经过三年的学习后,如果想上大学接受高等教育,就得通过全国大学入学统考。大学教育的目的是为国家的发展培养各种
专门人才
(specialist)。
选项
答案
In China, children aged from 3 to 6 will attend kindergartens near their neighborhoods, where they learn to read and acquire other basic knowledge. They play games, sing, dance and perform in kindergartens. Children are taught from the early years the values of Truth , Kindness and Beauty. Then they need to receive a nine-year compulsory education, which means all children are required to attend school for at least nine years. Students have to complete both the primary school program and the junior middle school program. If they want to receive further education, students have to pass examinations of different levels. For example, students must pass the entrance examination for senior middle schools or middle-level technical schools. After three years, if they want to go to universities for higher education, they have to succeed in the National College Entrance Examination. College education in China is to train specialists for all the sectors on behalf of the country’s development.
解析
1.本篇翻译与中国的教育制度有关。大家都比较熟悉这个话题,所以翻译起来难度不大。
2.翻译第一句时,可将前半句处理为主干,后半句处理为非限制性定语从句。“三至六岁的儿童”可译为children aged from3 to 6,其中aged from 3 to 6是形容词短语作后置定语。“就近”指的是距离儿童的家较近,所以可翻译成near their neighborhoods或near their homes。
3.第三句中,考生可能会把“接受‘真善美’的教育”翻译成receive the education of Truth,Kindness and Beauty,这种译法太宽泛了。若翻译成are taught the values of Truth,Kindness and Beauty就比较确切,因为“真善美的教育”主要是指真善美的价值观的教育。
4.第四至六句中出现了无主语现象,这在汉语中是常见的,不过在翻译成英语时,要根据英语的习惯,补充上相应的主语。否则将是无主语的错误句子。
5.第六句和第七句是举例说明第五句的内容:若想继续学习,就得通过各种不同水平的考试。所以,可在第六句开头用一个For example进行引导,这样就不会显得那么突兀。“中专”可译为middle-level technical schools 或者medium-level professional schools。
6.最后一句讲的是大学的作用,所以可以用The purpose of college education in China is……句型,或者用参考译文中所给的be to do这样的表示目的的结构。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/k2J7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Insuchachanging,complexsocietyformerlysimplesolutionstoinformationalneedsbecomecomplicated.Manyoflife’sproblems
Insuchachanging,complexsocietyformerlysimplesolutionstoinformationalneedsbecomecomplicated.Manyoflife’sproblems
Womenwhodrankthreeormorecupsofcoffeeadaywere30percentlesslikelytohavememorydeclineatage65thanwhosewhod
FiveMythsaboutCollegeDebt[A]Thetrillion-dollarstudentdebtburdenhascausedmanydebatesaboutthevalueofcollege.
Thedesireforachievementisoneoflife’sgreatmysteries.Socialscientistshavedevotedlifetimesstudyingthedrivesthats
Forthispart,youareallowed30minutestowriteanessayonhowtobalancejobresponsibilitiesandpersonalinterests.Yous
Forthispart,youareallowed90minutestowriteanessaycommentingontheremark"Thegreatestuseoflifeistospenditf
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayentitledOnlineShopping.Youshouldwriteatleast150wordsb
A、Bodyclock.B、Educationquality.C、Mobiledevice.D、Lifequality.A录音中段提到,PaulKelley的建议是基于对生物钟的深入了解,而生物钟对人类的注意力、清醒程度和工作能力起决定作
我认为,我们应该派更多的人去参加这次会议。
随机试题
吴伟业《圆圆曲》“鼎湖当日弃人间,破敌收京下玉关”,其中第一句是指()
社会主义初级阶段的中心任务是进行经济建设,因而坚持四项基本原则和改革开放就显得无关紧要了。()
主动脉瓣狭窄可引起
司机患者不宜选用的药物剂型是()。
胡某于2006年3月10日向李某借款100万元,期限3年。2009年3月30日,双方商议再借100万元,期限3年。两笔借款均先后由王某保证,约定为连带保证,未约定保证期间。李某未向胡某和王某催讨。胡某仅于2010年2月归还借款100万元。关于胡某归还的10
常用在架空管、桥管上,用以调节因环境温度变化而引起的管道膨胀与收缩的燃气系统附属设备是()。
出境的交通工具和人员,必须在户口所在地的国境口岸接受检疫。( )
根据下列教学信息和学生概况,设计一节英语课的教学方案。该方案应突出以下要点:teachingobjectivesteachingcontentskeyanddifficultpointsmajorstepsandtimeallo
甲到乙处修理汽车,由于所携带的钱款不足,将自己的名贵手表留于乙处,双方商定甲次日付款取表。则乙对甲的手表享有()。
A、Hemadeithimself.B、Hehadacarpentermakeit.C、Heboughtit.alongtimeago.D、Hehadanoldonere-made.B从男士的回答中可找到答案。
最新回复
(
0
)