首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
If you have never seen a power plant, you might find it hard to imagine how enormously complex the equipment is or how much heat
If you have never seen a power plant, you might find it hard to imagine how enormously complex the equipment is or how much heat
admin
2006-01-14
66
问题
If you have never seen a power plant, you might find it hard to imagine how enormously complex the equipment is or how much heat is generated by the boilers or how much coal it takes to fuel the furnaces for just one day.
During the course of a day, the boilers at one of our power plants, Morgantown, for example, can turn 24 million gallons of water into steam. That generating plant alone uses 9,900 tons of coal in its furnaces in just one day. Potomac Electric Power Company (PEPCO) uses so much coal that we have purchased two 80-car unit trains to facilitate the delivery process. And Morgantown alone can produce over 25 million kilowatthours of electricity in a single day’s operation.
Electricity is produced by spinning large magnets inside a coil of wire within the generator. The faster we spin the magnets, the higher will be the voltage of the electricity produced. Electricity leaves a PEPCO generator at between 13,800 and 24,000 volts.
The next step in the process occurs when electricity passes through a transformer where the voltage is stepped up to continue on its journey. A transmission wire is like a small diameter pipe. Stepping up the voltage is like increasing water pressure, thus speeding the flow of energy through the system.
选项
答案
如果你从未见过一座发电厂,你可能很难想象发电设备是多么复杂,锅炉能产生多么巨大的热量,而炉子每天又是需要烧多少煤。 举例说,我们的一座发电厂——摩根顿发电厂——的各台锅炉一天中就能把二千四百万加仑的水化为蒸汽。这座电厂的炉子一天之内就消耗九千九百吨煤。波多马克电力公司(PEPCO)用煤量如此巨大,以致我们专门购置了两列八十节车皮的火车以加速输送煤的过程。仅仅一座摩根顿电厂就能每天生产二千五百万千瓦小时的电。 电是靠使大型磁铁在发电机内的线圈里面转动而产生的。磁铁转速愈高,产生的电压就愈高。电流从波多马克电力公司的发电机出来时,其电压在13,800伏至24,000伏之间。 下一道程序是使电流通过一个变压器,把电压提升,并使电继续向前进。一根导线就象一根小口径的水管。把电压升高就象给水加压一样,这样一来就会使这个系统中能量的运动加快。
解析
1.If you have never seen a power plant,you might find it hard to imagine how enormously complex the equipment is or how much heat is generated by the boilers or how much coal it takes to fuel the furnaces for just one day. 如果你从未见过一座发电厂,你可能很难想象发电设备是多么复杂,锅炉能产生多么巨大的热量,而炉子每天又是需要烧多少煤。
[分析] 基本素质采分点与理解结构采分点。
power plant固定词组:发电厂;the equipment根据上下文译成“发电设备”:本句中主句的谓语动词find后是形式宾语it,而真正的宾语是动词不定式to imagine…;而imagine后有三个宾语从句,翻译时要用换序译法(将真正宾语提前)、断句译法(将三个how从句断开译),还有转态译法即本句中的被动语态译成汉语时要变成主动(how much heat is generated)。
2.During the course of a day,the boilers at one of our power plants,Morgantown,for example,can turn 24 million gallons of water into steam.举例说,我们的一座发电厂——摩根顿发电厂——的各台锅炉一天中就能把二千四百万加仑的水化为蒸汽。
[分析] 理解结构采分点。
翻译中要注意措词的变换,有时需将笼统的变成具体的,形象的变成抽象的,反之亦然:本句中的the boilers就应译成具体的“各台锅炉”。
3.That generating plant alone uses 9,900 tons of coal in its furnaces in just one day.Potomac Electric Power Company(PEPCO) uses so much coal that we have purchased two 80-car unit trains to facilitate the delivery process.这座电厂的炉子一天之内就消耗九千九百吨煤。波多马克电力公司(PEPCO)用煤量如此巨大,以致我们专门购置了两列八十节车皮的火车以加速输送煤的过程。
[分析] 理解结构采分点。
翻译中要根据需要增减词义,使得译文语意完整;还要注意语序的调整,使得句子的指代清楚。如本句:That generating plant alone uses 9,900 tons of coal in its furnaces in just one day. 中的划线部分就可译成:这座电厂的炉子……;so…that句式中要调整好语序;two 80-car unit trains to facilitate the delivery process中数词后要按汉语习惯加上量词,to facilitate the delivery process 也要说清楚是“加速输送煤的过程”。
4. And Morgantown alone can produce over 25 million kilowatthours of electricity in a single day’s operation.仅仅一座摩根顿电厂就能每天生产二千五百万千瓦小时的电。
[分析] 用词选词采分点。
上面提到翻译中要根据需要增减词义,使得译文语意完整;本句中的in a single day’s operation 中的划线词在翻译中可不译出。
5. The faster we spin the magnets,the higher will be the voltage of the electricity produced.磁铁转速愈高,产生的电压就愈高。
[分析] 理解结构采分点。
本句是the faster…the higher比较级结构,可用换序译法;同时前半句中的人称代词不要译出,可使句子的表达更为客观。
6. Electricity leaves a PEPCO generator at between 13,800 and 24,000 volts.电流从波多马克电力公司的发电机出来时,其电压在13,800伏至24,000伏之间。
[分析] 理解结构采分点。
本句可用断句法翻译。当电流从……发电机输出时,其电压在13,800伏至 24,000伏之间。
7. The next step in the process occurs when electricity passes through a transformer where the voltage is stepped up to continue on its journey.下一道程序是使电流通过一个变压器,把电压提升,并使电继续向前进。
[分析] 理解结构采分点。
本句中的被动结构若直译,则不符合汉语习惯,因此将被动变主动:the voltage is stepped up把电压提升;后面的目的状语也可用断句译法来译。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/kI5O777K
本试题收录于:
CATTI三级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI三级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Choosethecorrectletter,A,BorC.IfAmericanhadanextradayper-week,theywouldspendit
AnimationTechnologyHistoryThomasEdison:firstcamera—1889StuartBlackton:firstanimatedfilmtechnique—u
(logical)arguments本题有关一名硕士生对自己国家学习体系的评论。录音原文中的emphasison…ratherthan…结构实际上是题目中Lessfocuson的同义转述。
ResearchingtheoriginofmedievalmanuscriptsBackgroundMedievalmanuscripts—handwrittenbooksproducedbetweenthefifth
ResearchingtheoriginofmedievalmanuscriptsBackgroundMedievalmanuscripts—handwrittenbooksproducedbetweenthefifth
Individual本题询问保险类型,需结合上下语境作答。录音原文中foryou,orforyourfamilyaswell实际上就是询问Type的替换说法,individual表示“个人的,个体的”。
A、Thedifficultiesfacedbythecolonists.B、Theskillofmilitaryheroes.C、Thecourageofoneman.D、ThecauseoftheRevoluti
向一位著名的女作家祝贺她八十岁寿辰,这样的机会是不多的,所以我去年十月五日到冰心家里去的时候,心情非常激动。我解释说希望她给我讲一下她是怎样成为诗人的。“我已有多年没有写诗了,”她微笑说,“可是我还是爱读好诗。”冰心很幸运地有鼓励她学习和写作的父
中国海洋事业的发展海洋覆盖了地球表面的71%,是全球生命支持系统的一个基本组成部分,也是资源的宝库,环境的重要调节器。人类社会的发展必然会越来越多地依赖海洋。二十一世纪是人类开发利用海洋的新世纪。维护《联合国海洋法公约》确定的国际海洋法
2006年,国内生产总值中农业增加值24700亿元,按可比价格计算,增长5.0%,保持平稳增长态势。
随机试题
在HTML中,标记<P>中可以通过align属性来控制段落的对齐方式,其值可以是()
A.肠粘连松解术或肠扭转复位术B.肠切除吻合术C.短路手术D.肠造口术E.肠外置术女,55岁,腹胀便血3个月,停止排便排气1周,查体消瘦、贫血、腹胀、移动性浊音(+),纤维结肠镜检见乙状结肠环形缩窄肿物,固定。目前恰当的治疗方法是
麻疹早期特征是
A、县级药品监督管理部门B、省级卫生行政部门C、省级药品监督管理部门D、国家药品监督管理部门区域性批发企业有与特殊地理位置的原因,需要就近向其他省级行政区域内取得使用资格的医疗机构销售麻醉药品的,须经批准的部门是
患者,男,45岁。无诱因突发四肢抽搐,呼吸急促,面色发绀,两眼上翻,口吐白沫,呼之不应。症状持续3分钟后,抽搐停止但仍昏迷。家属急送医院救治,查体时患者再次出现类似发作。此时的做法不恰当的是()。
地表水环境现状调查过程中,一般应调查的河流水文特征值有( )。
融造园法则与山水画理于一体,随候异色,被陈从周先生誉为“国内孤例”的是扬州个园。()
请你谈谈你对教师角色的看法。
检察机关对公安机关提请逮捕犯罪嫌疑人的审查批准,属于()。
评价完全竞争市场的长期均衡对资源配置的效率。
最新回复
(
0
)