首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国是一个有56个民族的大国。不同的民族有不同的婚俗。中国传统婚礼包括6个必备步骤,即说媒、定亲、聘礼(betrothal gifts)、迎娶、拜堂(三鞠躬)、喝交杯酒(wedlock wine)。如今典型的中国婚礼如下进行:新人订婚后,接下来就是挑选吉(
中国是一个有56个民族的大国。不同的民族有不同的婚俗。中国传统婚礼包括6个必备步骤,即说媒、定亲、聘礼(betrothal gifts)、迎娶、拜堂(三鞠躬)、喝交杯酒(wedlock wine)。如今典型的中国婚礼如下进行:新人订婚后,接下来就是挑选吉(
admin
2019-09-18
64
问题
中国是一个有56个民族的大国。不同的民族有不同的婚俗。中国传统婚礼包括6个必备步骤,即说媒、定亲、
聘礼
(betrothal gifts)、迎娶、拜堂(三鞠躬)、喝
交杯酒
(wedlock wine)。如今典型的中国婚礼如下进行:新人订婚后,接下来就是挑
选吉
(auspicious)日成亲。为了亲戚朋友们能来参加婚礼,大部分人喜欢挑选法定假日或某个中国传统节日。婚礼庆典通常很隆重,最后是奢华的婚宴。人们举杯祝愿新人相爱一生、幸福美满以及早生贵子等等。
选项
答案
China is a large country with 56 different nationalities which have different marriage customs. The traditional Chinese marriage usually involves 6 necessary procedures, namely: match-making, engagement, betrothal gifts, meeting the bride, three bows, and drinking wedlock wine. A typical Chinese wedding nowadays goes like this: when a new couple is engaged, what followed is a choice of an auspicious date of their marriage. Most people would favor an official holiday or an traditional Chinese festival for their relatives and friends to attend the wedding. The wedding ceremony is usually a grand occasion, and often ends with a very extravagant banquet. Toasts are made to wish the new couple eternal love and happiness, early birth of a baby son and so on.
解析
1.第1句的主干是“中国是一个大国”,“有56个民族的”可处理成with引导的介词短语作country的后置定语。第2句又出现了“民族”,可考虑处理为定语从句,与第1句合译成一句,使译文更简洁。
2.第5句“为了……大部分人喜欢挑选法定假日或某个中国传统节日”中的“喜欢挑选”可译为prefer to choose/select,参考译文使用favor,句子读起来更地道,用词也更为简洁。
3.倒数第2句中的“婚礼庆典通常很隆重”直译成The wedding ceremony is usually grand不太符合英语的表达习惯,这里其实指的是“场面”隆重,可像参考译文那样处理为The wedding ceremony is usually a grand occasion。
4.最后一句中出现的四字成语是翻译的难点,可考虑使用同义词或近义词进行翻译。“相爱一生”可译成eternal love;“幸福美满”译成happiness。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/kNW7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
FeedingtheMassesaLoadofManureTheGreenRevolutionMyth,NormanBorlaug,andWorldHunger[A]Mostpeopledo
FeedingtheMassesaLoadofManureTheGreenRevolutionMyth,NormanBorlaug,andWorldHunger[A]Mostpeopledo
Teenagersarespendingmoremoneythanever.Justlastyear,31.6millionteensspent155billion,accordingtotheNorthbrook,
A、Theycouldworktogetherwiththewhite.B、Theirchildrenstudiedinthesameschoolsasthewhite’s.C、Theysharedthesame
A、Dopresent-daychildrenlearnlessthantheirforefathersinthegoodolddays?B、WhydoJapanesebusinessmensendtheirchild
Teenagersarespendingmoremoneythanever.Justlastyear,31.6millionteensspent155billion,accordingtotheNorthbrook,
IsitanywonderthatAmericaisalsoacountryofdangerouslyoverweightpeople?AccordingtoarecentstudybytheNationa
随机试题
理发店对一些头癣等皮肤传染病顾客应采取的处理措施是()
具有"离、合、出、人"循行特点的是
下列哪项是需要家庭参与的第三级预防?()
合同缔约谈判的工作内容包括()。
艾森克的人格理论和古希腊的“四体液说”相互吻合,与内倾一稳定特质相对应的气质类型是()。[2009年真题]
R公司从事木材加工、贸易业务。负责对R公司存货进行监盘的A注册会计师在具体审计计划中列示了以下内容,其中项目合伙人认可的有()。
故宫三大殿和孔庙大成殿均采用单层须弥座。()
1992年,海峡两岸关系协会与台湾海峡交流基金达成各自以口头方式表述“九二共识”,在此基础上开启了两岸事务性商谈。“九二共识”的内容是()
Whatisthemangoingtodotonight?
Wemaylookattheworldaroundus,butsomehowwemanagenottoseeituntilwhateverwe’vebecomeusedtosuddenlydisappears.
最新回复
(
0
)