本科生,尤其是大一学生,都希望提高自己的英语表达能力。问题是哪种教学方式效果更好。如果教师只是照本宣科,学生就很难对授课感兴趣。只有使学生尽可能多地从课堂中受益,教师才能被认为是称职的。老师的首要任务是使学生的英语使用得更加地道准确。

admin2019-10-13  6

问题    本科生,尤其是大一学生,都希望提高自己的英语表达能力。问题是哪种教学方式效果更好。如果教师只是照本宣科,学生就很难对授课感兴趣。只有使学生尽可能多地从课堂中受益,教师才能被认为是称职的。老师的首要任务是使学生的英语使用得更加地道准确。

选项

答案Undergraduates, especially the first-year students, hope to improve their ability to express themselves in English. The question is which teaching approach is more effective. Students can hardly become interested in instructions if the teacher does nothing but repeat what the textbook says. No teacher can be regarded as competent / qualified unless students can benefit as much as possible from his or her lectures. The top priority for a teacher is to make students’ use of English more idiomatic and accurate / help students to use English more idiomatically and accurately.

解析 1.往年的汉译英考题中出现过“英语表达能力”,学生的译法五花八门,包括the ability of English expression,English-expression ability,English-expressing ability,ability of expressing English以及ability of expression in English。名词ability通常接不定式,几乎不接of doing,所以比较理想的译法是the ability to express oneself in English。
2.很多学生的译文中有the problem is that which teaching method…,他们忘记了that引导陈述句,本句中不该使用that。
3.有些学生把“学生很难对授课感兴趣”译为students are hard(difficult)to get interested in the lectures,这是典型的错句,而且像牛皮癣一样,很难根治。另外,can通常不能与not分开写,或是can’t,或是cannot,所以can not…是错误的,除非是can not only…but also…。
4.很多学生对于一些句型或用法的印象已经是“根深蒂固”,不考虑是否正确就随便使用。only就是一个典型的例子。不论写什么作文,不论前面论述什么,学生习惯于用only in this way, can we…这样的烂句子结尾,已经到了泛滥的地步。此外,只要见到“只有”,不少人就不分青红皂白地使用only,如翻译“只有快乐了,孩子们才能……”这个句子时,类似only happy/only being happy/only happiness/only to be happy/only they are happy这样不合乎语法规则的译法比比皆是。
5.表达“只有……才能……”有很多方式,如no one can…if…not…,或one can…as long as…。比较流行的表达方式是one can never…/no one can…unless…/without doing…,也可用于表达“不……就不……”或“只要……就会……”。宁夏旅游局设计的广告词“不到宁夏,不算走遍天下”的译文是Your journey will not be complete without a trip to Ningxia,正好用了这个句型。
6.我们通常说be regarded as,但consider后面一般不用as,如be considered a success。
7.use既可以当动词用,也可当名词用,所以of前不要使用using。名词usage的意义是“词的用法”或“用量”。本句应该使用use。
8.学生翻译“……更加地道准确”时也遇到不少麻烦,准确无误的翻译为数不多。错误主要与词形有关,如speak English more accurate或make their English more accurately,还是因为语法意识淡薄。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/kWHO777K
0

最新回复(0)