首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国结(Chinese knot)是中国特有的传统民间手工编织艺术,体现着中国人的智慧和深厚文化。作为独特的中华文化的代表,中国结极易被外国人辨认出来。中国结最早起源于远古时代,由于当时没有文字,人们便在一根绳上盘上不同的结来记录重要的事件。到了清代,中国
中国结(Chinese knot)是中国特有的传统民间手工编织艺术,体现着中国人的智慧和深厚文化。作为独特的中华文化的代表,中国结极易被外国人辨认出来。中国结最早起源于远古时代,由于当时没有文字,人们便在一根绳上盘上不同的结来记录重要的事件。到了清代,中国
admin
2019-07-19
95
问题
中国结
(Chinese knot)是中国特有的传统民间手工编织艺术,体现着中国人的智慧和深厚文化。作为独特的中华文化的代表,中国结极易被外国人辨认出来。中国结最早起源于远古时代,由于当时没有文字,人们便在一根绳上盘上不同的结来记录重要的事件。到了清代,中国结真正成为流行的民间艺术。这种手工编织外观精致
对称
(symmetrical),符合中国传统
审美
(aesthetics),故名“中国结”。在中国,“结”字代表着团结、友爱、和平、婚姻、爱情等,因此“中国结”常用来表示美好的祝愿。
选项
答案
Chinese knot, a typical Chinese traditional folk art of hand knitting, embodies the wisdom and profound culture of the Chinese. As a distinctive representative of Chinese culture, Chinese knots can be easily recognized by foreigners. This art originated from the ancient times when people tied different knots on a rope to record significant events before the invention of Chinese characters. It was not until Qing Dynasty that Chinese knotting really became a popular folk art. Such hand-woven knots, exquisite and symmetrical, are known as "Chinese knots" because they accord with traditional Chinese aesthetics. In China, "knot" means unity, friendship, peace, marriage and love, etc., so Chinese knots are often used to express good wishes.
解析
1.第一句的主语是“中国结”,后面有两个分句“是……”、“体现着……”,翻译时可将“是中国特有的传统民间手工编织艺术”译为a typical Chinese traditional folk art of hand knitting,紧跟在主语之后,对主语进行补充说明。
2.翻译第二句中的“作为独特的中华文化的代表”可以使用介词短语as a distinctive representative ofChinese culture来表达。
3.在翻译“这种手工编织外观精致对称,符合中国传统审美,故名‘中国结’”这句时要注意句子结构。参考译文中将手工编结的特点“外观精致对称”译作exquisite and symmetrical,作为插入语置于主语such hand—woven knots后,对主语进行说明和解释,这样可以使句子简洁紧凑。
4.翻译最后一句时要注意使用连接词so来表达因果关系。“‘中国结’常用来表示美好的祝愿”翻译时可使用被动语态Chinese knots are often used to…。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/krX7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Signs:theMostUsefulThingWePayNoAttentionto[A]Signage—thekindweseeoncitystreets,inairports,onhighways,inho
A、Droughtmayincreasetheriskofinfectiousdiseases.B、Floodmayincreasetheriskofpoornutritionamongchildren.C、Hight
A、Newlawswillbepassedtoincreasenewtaxes.B、Taxeswillbeusedtoretainteachersforthefuture.C、Schoolfundingwillb
A、Bothmayfailwhenconfrontingexperiencedrivals.B、Thehonesttypeismoreeffectivethantheactortype.C、Bothcansucceed
Whatmakesusthewayweare?Whyaresomepeoplepredisposedtobeanxiousoroverweight?Howisitthatsomeofusarepronet
Whatmakesusthewayweare?Whyaresomepeoplepredisposedtobeanxiousoroverweight?Howisitthatsomeofusarepronet
A、4.B、3.C、2.D、1.A细节题。对话中提到Youwillwantdiversifiedinvestments:onewithamixofstocks,mutualfunds,bonds,andcash.即多元化投资是
中国的龙是中国神话和民间故事里传说的生物。龙有许多动物的特征,例如龟、鱼等。但是,大多情况下龙被描绘成长着四只脚的蛇形动物。传统意义上龙象征强大的、幸运的力量,特别是能够控制水、雨、飓风和洪水。龙还能带给人权利,力气和好运。因此,中国的皇帝常常用龙来象征他
A、Inwords.B、Byeyecontact.C、Byclappinghands.D、Byraisinghand.C该题问面对演讲者的问题,听众如何互动,在录音最后,演讲者让听众通过拍手的方式来表示yes,故C为正确答案。
预算紧张
随机试题
影响机体生长发育的激素有()
下列哪项不是异体骨移植材料
传播莱姆病的媒介是
缺氧伴二氧化碳潴留的患者宜采用的供氧方法是
患者,女,28岁。因头痛、头晕入院,护士为其进行评估收到下列资料,其中属于客观资料的是
1)transitcountry2)tradeterms3)generalcargo4)specialcargoes5)theForwarders’CertificateofReceipt6)theForwar
某公司上期营业收入为1000万元,本期期初应收账款为120万元,本期期末应收账款为180万元,本期应收账款周转率为8次,则本期的营业收入增长率为()。
2009年1月1日,甲企业委托乙企业为其加工一批油泵配件,向乙企业支付了5万元定金。甲企业提供主要材料,乙企业提供辅助材料,双方约定2009年4月1日交货,验货合格后10日内甲企业支付15万元加工费,2月1日,乙企业得知甲企业经营状况严重恶化,已丧失履行债
甲在超市将价格昂贵的商品放到价格低廉商品的包装盒里,收银员没有发现,便按照低价格商品收款。在不考虑数额的情况下,甲的行为构成()
A、Nervousandunsureofherself.B、Calmandconfidentofherself.C、Courageousandforceful.D、Distractedandreluctant.A推理判断题。
最新回复
(
0
)