首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
卢沟桥位于天安门广场西南15公里处,横跨永定河,是北京现存最古老的多拱石桥。卢沟桥最初建成于1192年,1698年重建,由281根柱子支撑。每根柱子上都有一头石狮。这些石狮的头、背、腹部或爪子上都藏着更多的狮子。这些石狮生动逼真、千姿百态,是卢沟桥石刻艺术
卢沟桥位于天安门广场西南15公里处,横跨永定河,是北京现存最古老的多拱石桥。卢沟桥最初建成于1192年,1698年重建,由281根柱子支撑。每根柱子上都有一头石狮。这些石狮的头、背、腹部或爪子上都藏着更多的狮子。这些石狮生动逼真、千姿百态,是卢沟桥石刻艺术
admin
2022-09-05
54
问题
卢沟桥位于天安门广场西南15公里处,横跨永定河,是北京现存最古老的多拱石桥。卢沟桥最初建成于1192年,1698年重建,由281根柱子支撑。每根柱子上都有一头石狮。这些石狮的头、背、腹部或爪子上都藏着更多的狮子。这些石狮生动逼真、千姿百态,是卢沟桥石刻艺术的精品。桥上的石狮不计其数,因而北京地区流传着“卢沟桥上的石狮子——数不清”的说法。
卢沟桥不仅以其美学特征闻名于世,还被公认为石桥建筑史上的一座丰碑。
选项
答案
Located 15 km southwest of Tian’anmen Square, Lugou Bridge stretches over the Yongding River and is the oldest existing multi-arched stone bridge in Beijing. The original construction of the bridge was completed in 1192 and then in 1698 the bridge was reconstructed. The bridge is supported by 281 pillars, and on each pillar stands a stone lion. More lions hide themselves on the head and back, under the belly or on the paws of each lion. The lions are vivid with various postures and different expressions, and they are known as the fine works of stone carving art. As there are innumerable stone lions on the bridge, there is a saying in Beijing echoing, "The lions on the Lugou Bridge are too numerous to count." Lugou Bridge is not only well-known in the world for its aesthetic features but also well recognized as a monument in the architectural history of stone bridges.
解析
1.第一句介绍卢沟桥的位置和地位。整句话有三个分句,前两个分句介绍卢沟桥的具体位置,第三个分句介绍卢沟桥的历史地位。翻译时,可以把三个分句译为独立的分句,但为了避免译文冗长,可以来用将其中一个或两个分句翻译为状语的方式,例如可以将“位于…”译为地点状语,将后面两个分句翻译为并列句。
2.第二句介绍卢沟桥的建成时间及建筑样式。由于"由281根柱子支撑"与第三句“每根柱子上都有一头石狮”逻辑关系紧密,因此,翻译时可以将前面两个分句翻译为一句话,将第三个分句与第三句合译为一句。“最初建成”也可以翻译为动词结构,即 was first completed。
3.第三句与第二句中的“由281根柱子支撑”合译为一句。
4.第四句介绍其他狮子的存在地点。“某地有某物”可以使用“There be句型”,也可以将“更多的狮子”作为主语,表达它们将自己藏起来的意义,具有拟人效果。此外,本句中出现了几个表示身体部位的名词,翻译时要注意与这类名词搭配的介词。
5.第五句介绍石狮的特点和艺术地位。本句较短,前后两个分句间可以用and连接。
6.第六句介绍石狮的数量。句中的“因而”提示本句宜翻译为原因状语从句或结果状语从句。本句中的“不计其数”和“数不清”意义相当,为避免重复,最好采用不同的表达方式。翻译“石狮不计其数”时还可以以“数量”作主语,译为the number of the stone lions is out of count;“流传着……说法”可以翻译为there is a saying echoing/going 或 a saying echoes/goes 等。
7.第七句介绍卢沟桥的世界地位。“不仅……还……”可翻译为“not only…but also…”结构;“以……闻名于世”可以译为be well-known in the world for…;“石桥建筑史”可以翻译为the architectural history of stone bridges 或 the history of stone bridge architecture;“丰碑”常译为monument。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/kzR7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Heusedallofittoexchangeafreeticket.B、Hetradedhalfofitforfreecoupons.C、Hewenttohavefourfreemealsinar
A、Thestripsofaspecialplant.B、Woodorthebarkoftrees.C、Worn-outclothandstraw.D、Somecommonchemicals.A
A、Itshowsthestructureoftheearth.B、Itleadstonewchanges.C、Itmaynotbetrue.D、Itisanimportantrevolutioninscien
A、Theywereexpensive.B、Noonebelievedthem.C、Theywereunsuccessful.D、Theywereoftennotwelcomed.C录音提到,第一代的绿色广告因为市场营销不佳,
A、Universities’indifferencetoacademicachievement.B、Theheavyworkloadstudentshavetocopewith.C、Thecommunicationfailu
A、Hedidn’tthinkitwasveryspecial.B、Hedidn’tthinkitwasinexpensive.C、Hedidn’tthinkitwasnecessary.D、Hedidn’tthi
刺绣刺绣(embroidery)是中国优秀的民族传统工艺之一。它是以绣针引彩线,按照设计的花样,在丝绸或布帛上绣上各种漂亮、精美的图案或文字的工艺。刺绣的运针手法五花八门,各具特色。刺绣物品可以用于生活和艺术装饰,比如服装、床上用品(beddi
九寨沟九寨沟是一个自然保护区和国家地质公园,位于中国西南部的四川省北部。九寨沟以绿色湖泊、瀑布、色彩斑斓的森林、雪峰而闻名,被人们誉为“童话世界”。四月份左右,九寨沟开满了各种颜色的花。夏天,这里是度假的好地方,高海拔带来的凉爽气候可以让游客远
随机试题
作出具体行政行为的公务员,因其是以所在国家行政机关的名义作出的,()
属于复合会计主体的特殊会计业务是()
H2RA药物中,抑酸作用最强且持久而副作用少的是()(2002年)
使用二磷酸果糖时需要监测血磷水平的为
下列哪种浅平肉芽创面需用手术剪将其剪平,以利创缘新生上皮生长
女,30岁,白带增多伴腥臭味1个月,妇科检查见阴道分泌物呈稀薄灰白色。镜检发现线索细胞。考虑诊断为()
二、三台供电设备的计算负荷为各设备功率之和。()
人民法院依照法律规定的强制执行程序转让有限责任公司股东的股权时,应当通知公司及全体股东,其他股东在同等条件下有优先购买权。其他股东自人民法院通知之日起满()日不行使优先购买权的,视为放弃优先购买权。
下列职位评价方法中,属于直接职位比较法的是()。
甲企业销售一批货物给乙企业,该销售行为取得利润20万元;乙企业将该批货物销售给丙企业,取得利润200万元。税务机关经过调查后认定甲企业和乙企业之间存在关联交易,将200万元的利润按照6:4的比例在甲和乙之间分配。该调整方法是()。
最新回复
(
0
)