首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国的现代化建设必须从中国的实际出发。无论是革命还是建设,都要注意学习国外经验。但是照搬照抄别国经验、别国模式,我们不能取得成功。中国的事情要按中国的情况来办,要依靠中国人自己的力量来办。无论过去、现在和将来,独立自主,自力更生都是我们的立足点。任何国家不
中国的现代化建设必须从中国的实际出发。无论是革命还是建设,都要注意学习国外经验。但是照搬照抄别国经验、别国模式,我们不能取得成功。中国的事情要按中国的情况来办,要依靠中国人自己的力量来办。无论过去、现在和将来,独立自主,自力更生都是我们的立足点。任何国家不
admin
2015-11-30
88
问题
中国的现代化建设必须从中国的实际出发。无论是革命还是建设,都要注意学习国外经验。但是照搬照抄别国经验、别国模式,我们不能取得成功。中国的事情要按中国的情况来办,要依靠中国人自己的力量来办。无论过去、现在和将来,独立自主,自力更生都是我们的立足点。任何国家不要指望中国作他们的附庸(vassal),不要指望中国会吞下损害我们利益的苦果。
选项
答案
Our country’s modernization must start from the reality of China. Either on the revolution or the construction we need to learn and draw the experience from the foreign countries. But we will never succeed if we mechanically copy other countries’ experience or formats. China’ affairs should be dealt with according to the Chinese situations with our own strength. No matter in the past, at present or in the future, independence and self-reliance are always being our standpoint. Never count on China being their vassal of any country, and never count on China swallowing the bitter fruits of impairing our country’s interests.
解析
1.这篇短文是政论性文章,应注意把握政治术语翻译的准确性。第一句中的“现代化建设”可以用modernization来表示,“从……出发”可以译为start from。
2.原文第二句中没有出现主语,我们在翻译成英语时要注意根据上下文进行增译。“学习……经验”在译文中处理成了learn and draw the experience from…,符合英文表达习惯。
3.第四句中,“独立自主,自力更生”为比较专业的政治术语,考查考生平时的积累,可以翻译为independence and self-reliance。“立足点”译为standpoint。
4.最后一句中的“指望”一词可以翻译为count on。“吞下……的苦果”可以翻译为swallow thebitter fruits of….
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/l6e7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
光棍节,又称“双十一”,最初是由大学生发起的单身人士的情人节,现在已经从最初的庆祝单身变成了中国人的一个网购狂欢节。过去六年里,中国的电商(e—commerce)巨头们开始利用这一商机,通过打折促销吸引顾客,提高销售收入。天猫(Tmall.com)双十一一
A、Atransportplanner.B、Abusroutedesigner.C、Anarchitecturaldesigner.D、Anenvironmentalappraiser.A对话开始男士问女士的工作是什么,女士回答她
A、Alandlord.B、Apublisher.C、Anoperator.D、Arealestateagent.D女士说她想租一套两居室且配有空调和暖气,男士请女士告诉他她的名字以及她想在哪儿住。由此可知,这位男士很可能是一名房地产中
A、Becausepeoplewhowatcheditdidn’tthinkhighlyofthefilm.B、BecausethismovieisnotsuitabletocelebrateChineseNewY
中国长城是中国古代为抵御敌人的侵袭而修筑的伟大工程。它位于中国北部,全长约8851.8公里。它始建于2000多年前的春秋时期(theSpringandAutumnPeriod),秦始皇统一中国之后联成万里长城。汉、明两代(theHanandM
MySuggestionsontheSwimmingCourseinColleges1.几乎每个大学都开设有游泳课程,原因是…2.有人认为这种课程形同虚设,未达到理想效果3.我的建议
皮影(shadowplay)是中国民间广为流传的道具戏之一,它是借助灯光把雕刻精巧的皮影人映照在屏幕上,由艺人们在幕后操动影人,伴以音乐和歌唱,演出一幕幕妙趣横生的皮影戏。皮影戏历史悠久,相传萌芽于汉,发展于唐,至宋已十分兴盛。陕西皮影分东、西路,不仅唱
约翰与帕特里克•克里森(PatrickCollison)创建在线支付公司Stripe时,有一个雄心勃勃的目标。那就是帮助全球所有商家与全球所有买家轻松完成交易。本周二,Stripe在其服务中加入了支付宝账户付款这个选项,朝着实现这个愿景迈出了‘一大步。该
A、Anyqualifiedathletecanenterforthegamefreely.B、ItisorganizedbytheInternationalOlympicCommittee.C、Ithasbeenh
A、Hethinksthecityistoocrowded.B、Helikestheplaceverymuch.C、Hethinksthestreetsaretoonarrow.D、Headmirestheco
随机试题
女孩,11岁,因头痛20余天,发热伴呕吐6天入院。查体:神志清。嗜睡,消瘦面容,颈部抵抗,心肺无明显异常。舟状腹,肝脾不大,巴氏征、克氏征阳性。在院外曾进行大剂量青霉素及头孢曲松治疗5天。有助于明确诊断的检查是
I’veneverbeentoAfrica,butitistheplace______.
Asmartappearancemakesa______impressionataninterview.
口腔患白色念珠菌感染有效的药物为
A.X线B.USGC.CTD.MRIE.肝动脉造影肝脓肿首选的诊断方法是
A、病人饮茶和咖啡B、病人胃肠功能的变化C、同一药物其生产厂家不一样D、不同种族的人E、病人经常接触有机溶剂影响血药浓度的病理因素为
采用施工图预算控制成本的内容有()。
根据我国《宪法》的规定,下列职务只能由实行区域自治的民族的公民担任的是()。
对于n个结点的单向链表(无表头结点)需要指针单元的个数至少为
以下叙述中正确的是()。
最新回复
(
0
)