首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
自行车曾经是中国城乡最主要的交通工具,中国一度被称为“自行车王国”。如今,随着城市交通拥堵和空气污染日益严重,骑自行车又开始流行起来。近来,中国企业家将移动互联网技术与传统自行车结合在一起,发明了一种称为共享单车(shared bikes)的商业模式。共享
自行车曾经是中国城乡最主要的交通工具,中国一度被称为“自行车王国”。如今,随着城市交通拥堵和空气污染日益严重,骑自行车又开始流行起来。近来,中国企业家将移动互联网技术与传统自行车结合在一起,发明了一种称为共享单车(shared bikes)的商业模式。共享
admin
2018-08-13
137
问题
自行车曾经是中国城乡最主要的交通工具,中国一度被称为“自行车王国”。如今,随着城市交通拥堵和空气污染日益严重,骑自行车又开始流行起来。近来,中国企业家将移动互联网技术与传统自行车结合在一起,发明了一种称为
共享单车
(shared bikes)的商业模式。共享单车的出现使骑车出行更加方便,人们仅需一部手机就可以随时使用共享单车。为了鼓励人们骑车出行,很多城市修建了自行车道。现在,越来越多的中国人也喜欢通过骑车健身。
选项
答案
Bicycle was the predominant means of transportation in cities and villages of China, so China was billed as " the Kingdom of Bicycle". At this point, as traffic jams and air pollution become increasingly serious in cities, riding bicycles is gaining popularity again. Recently, Chinese entrepreneurs have created a business model named shared bikes by means of integrating mobile internet technologies with bicycles. The appearance of shared bikes has made it more convenient for people to travel, and people can ride a bike at any time they want only with a smart mobile phone. To encourage people to get around by bike, a good number of cities have built bike lanes. Nowadays, more and more Chinese people also like working out by riding a bike.
解析
本文共有六句话,可以分为五个部分。第一句话介绍了自行车过去很受中国人的欢迎。第二句话介绍了骑自行车又流行起来的原因。第三句话和第四句话介绍了共享单车。第五句话介绍了为鼓励人们骑自行车所采取的措施。第六句话介绍了越来越多中国人喜欢骑自行车的原因。
1.第一句,本句介绍了过去自行车在中国的使用情况,是一个简单句,翻译时直译即可。但要注意的是,这里强调的是过去的情况,有明显的时间标志词,所以要用过去时。
2.第二句,本句介绍了如今骑自行车这种出行方式流行起来的原因,是一个简单句,翻译时直译即可。此句中的“随着……”既可译为“with+短语”,又可译为“as+句子”。
3.第三句,本句介绍了共享单车的出现,翻译时需要注意调整语序,汉语中方式状语在前动词在后,而英文中动词在前方式状语在后。本句中“将移动互联网技术与传统自行车结合在一起”属于方式状语,翻译时应后置,而“发明”属于动词,应前置。
4.第四句,本句介绍了共享单车的出现给人们带来的福利,本句虽然较长,但句式简单,翻译时直译即可。此外,“共享单车”既可译为“shared bikes”,又可译为“bike sharing”。
5.第五句,本句介绍了为鼓励人们骑自行车出行所采取的措施,是一个简单句,翻译时直译即可。此句中的翻译难点在于“自行车道”的翻译,这属于—个专业术语,即“bike lanes”,这提醒大家在备考过程中要多注意积累总结。
6.第六句,本句介绍了如今人们骑自行车出行又多了一个目的,即健身,是一个简单句,翻译时直译即可。此句中的“健身”既可译为“exercise”,又可译为“work out”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/lIH7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Purposeanddirection.B、Willpowerandstrength.C、Methodsandstrategies.D、Resourceandenergy.A讲座中提到,你生活的意义会给你生活的目的,并且给你的生
A、Peopleshouldlearnmultiplekindsofknowledge.B、Themoreknowledgeyoulearn,themoresuccessyouget.C、Knowledgeisthe
A、ToprotecttheenvironmentinGhanaB、TogetmoreoilfromtheAllanblackiaplant.C、Togrowmoretreesandearnmoney.D、Tom
随着生活水平的提高,度假在中国人生活中的作用越来越重要。过去,中国人的时间主要花在谋生上,很少有机会外出旅行。然而,近年来中国旅游业发展迅速。经济的繁荣和富裕中产阶级的出现,引发了一个前所未有的旅游热潮。中国人不仅在国内旅游,出国旅游也越来越普遍。2016
RainforestCity[A]Apatchoftropicalrainforesthastwicethenumberofmammalspecies,fivetimesthebatsandbirdsandten
A、Makeapresentationafterhandinginthepaper.B、Studythenotesandfindoutwhatkindofbehaviorisinfluencedbytheenvi
Self-publishing[A]Toawriter,self-publishingisanincrediblypowerfulandalluringconcept.Onthesimplestlevel,it’sani
Wesometimesthinkhumansareuniquelyvulnerabletoanxiety,butstressseemstoaffecttheimmunedefensesofloweranimalsto
Indepartmentstoresandclosetsallovertheworld,theyarewaiting.Theiroutwardappearanceseemsratherappealingbecauset
Theideaofusingyourdishwashertocookamealhasbeenaroundsincethe’80s.It’sbeenusedtocook【C1】______mainlyfish.Th
随机试题
教师为履行教育教学职责必须具备的基本权利是()
新形势下,执政党面临的最大危险是()
科学管理理论侧重于研究基层的()
A注册会计师是X公司2013年度财务报表审计业务的项目合伙人。在计划审计工作时,A注册会计师了解了X公司与原材料验收相关的内部控制。为满足生产需要,X公司每年都需要大量赊购原材料。为此,X公司专设验收部门负责接收原材料。根据X公司与各个供应商签订的购
外汇银行
毛泽东思想与中国优秀传统文化的精华的关系是【】
施工过程中,监理单位见证取样的试验费用应该由()支付。
某耐火等级为二级的棉花加工厂房,共5层,建筑高度为20m,每层建筑面积为2500m2,建筑楼板采用预应力钢筋混凝土制作,则该建筑楼板的耐火等级不应低于()h。
下列商业银行的做法中,体现了公司信贷相关原则的有()。
已知函数f(x,y)具有二阶连续偏导数,且f(1,y)=0,f(x,1)=0,(x,y)dxdy=a,其中D={(x,y)|0≤x≤1,0≤y≤1},计算二重积分I=xyf"xy(x,y)dxdy.
最新回复
(
0
)