首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在旧中国,几乎不用为婚姻和家庭生活担忧。中国的传统文化并不赞成离婚,离过婚的妇女也会被人瞧不起。然而,时代不断在变化,大众的观念也随之变化。人们不再为离婚感到羞耻。在今天的中国,每天大约有4500对夫妻分手,并且这个数字还在攀升。专家称,离婚率上升在意料之
在旧中国,几乎不用为婚姻和家庭生活担忧。中国的传统文化并不赞成离婚,离过婚的妇女也会被人瞧不起。然而,时代不断在变化,大众的观念也随之变化。人们不再为离婚感到羞耻。在今天的中国,每天大约有4500对夫妻分手,并且这个数字还在攀升。专家称,离婚率上升在意料之
admin
2020-06-30
51
问题
在旧中国,几乎不用为婚姻和家庭生活担忧。中国的传统文化并不赞成离婚,离过婚的妇女也会被人瞧不起。然而,时代不断在变化,大众的观念也随之变化。人们不再为离婚感到羞耻。在今天的中国,每天大约有4500对夫妻分手,并且这个数字还在攀升。专家称,离婚率上升在意料之中,因为中国正经历着剧烈的经济和社会变革。
选项
答案
There was hardly any worry about marriage and family life in old China. Traditional Chinese culture frowned on divorce. The divorced women were looked down upon. But the public perceptions are changing along with the times. People don’t feel it a shame to divorce any more. In today’s China, about 4,500 couples split up every day and the figure is still climbing. Experts say, the rise in divorce rate is expected because China has been experiencing dramatic economic and social changes.
解析
1.第1句为无主语句,翻译时可增译主语people,但还不如套用there be句型来得简练客观,译作There was hardly any…。句首的“在旧中国”是地点状语,译为in old China,置于句末。“婚姻和家庭生活”可译为marriage and family life。
2.仔细分析可发现,第2句前后两个分句的主语并不相同,而且两个分句之间的关系也不是特别紧密,故可把它们拆译为两个独立的句子,以更符合英语表达习惯。“不赞成”用短语frown on来表达,更形象生动。
3.第3句中的“时代不断在变化,大众的观念也随之变化”可以直接对译为the times are constantly changing,and the public perceptions are changing along with them as well,但还不如译为the public perceptions are changing along with the times来得简洁。
4.第4句中的“为(做什么事)感到羞耻”可套用feel it a shame to do sth.句型。
5.倒数第2句中的“每天大约有4500对夫妻分手,并且这个数字还在攀升”为并列关系,在翻译时可把第1个分句的主语转换成“大约有4500对夫妻”,以与第2个分句的主语“数字”相呼应,译为about 4,500 couples,而不必译为there are about 4,500 couples,谓语动词译为split up(分手)就行了。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/lad7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Totakemedicine.B、Tosleepmore.C、Toworkless.D、Togotraveling.A本题符合短文听力“听到什么就选什么”的原则。原文说病人控制焦虑症的最好方法是服用药物。因此A正确。语义突出之处
A、Oilrefinery.B、Linentextiles.C、Foodproducts.D、Deepwaterport.B前三项都与商品有关,而D)却与此无关,可先排除。短文中提到It…haslongbeenknownforit
A、Harvard.B、Yale.C、Princeton.D、Cornell.A文中提到“演员JohnLithgow是哈佛大学1967届毕业生”,根据问题,选A。
A、Thebeambridge.B、Thearchbridge.C、Thestonebridge.D、Thebrickbridge.B细节题。文中提到,最典型的一种桥就是拱桥(thearch),故答案为B)。
A、Takeawalkinthedesert.B、GotoacinemaC、WatchTVprogrammes.D、Attendaparty.A选项是四种活动,可猜测问的是老师或学生的活动。原文说该学院的学生不想看书、谈话、
A、Banks,governmentagenciesandcreditunions.B、Banks,depositunionsandmoneymarketfunds.C、Banks,savings-and-loansandd
A、Delightful.B、Meaningless.C、Terrible.D、Cruel.A
A、FourSudanese.B、TheU.S.president.C、Reporters.D、GeorgeClooney.D新闻提到,社会名流,如奥斯卡金像奖得主演员GeorgeClooney计划在游行集会上演讲,故选D。
Ofallthelessonstaughtbythefinancialcrisis,themostpersonalhasbeenthatAmericansaren’tsogoodatmoney-management.
馆藏(collections)丰富的高校博物馆(universitymuseum)无疑是一座“宝藏”。但令人遗憾的是,这座宝藏一直很少受到关注。最近,北京的一些高校公开表示将向公众免费开放校内博物馆。这一举动为学术馆藏走近普通大众提供了一个良好的开端。但
随机试题
按照投资者投资时对风险的偏好不同,可以将投资组合的策略分成()
患者,男,40岁。车祸伤及双腿,入院后医生立即给予伤口处理,骨折固定。护士给予吸氧,建立静脉通路,测量生命体征,配合医生实施救护,实施系统为整体护理。其特点属于的护理阶段是
由民法规定和调整的民事权利,主要分为()两类。
《合同法》规定,属于不得撤销要约的情况有( )。
根据《水工建筑物水泥灌浆施工技术规范》SL62—94,水泥灌浆施工中,蓄水后,各灌区的接缝灌浆应在()时进行。
个体在道德意识的支配和一定的道德情感激励下,表现出来的一系列具有道德评价意义的行为方式和习惯是()。
(2015·河南)教学作为一种活动、一种过程,具有多种形态,是()的统一。
材料一:“甲盗,赃值千钱,乙知其盗,受分,赃不盈一钱。问乙何论?同论。”——《法律答问》材料二:“甲盗钱以买丝,寄乙,乙受,弗知盗,乙论何也
新世纪新阶段,我国发展的阶段性特征有
Whydidn’tthemangotoseeMacbethlastweek?
最新回复
(
0
)