首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
①人类在漫长发展进程中创造了丰富多彩的世界文明,中华文明是世界文明多样性、多元化的重要组成部分。②中医药作为中华文明的杰出代表,是中国各族人民在几千年生产生活实践和与疾病作斗争中逐步形成并不断丰富发展的医学科学,不仅为中华民族繁衍昌盛作出了卓越贡献,也对世
①人类在漫长发展进程中创造了丰富多彩的世界文明,中华文明是世界文明多样性、多元化的重要组成部分。②中医药作为中华文明的杰出代表,是中国各族人民在几千年生产生活实践和与疾病作斗争中逐步形成并不断丰富发展的医学科学,不仅为中华民族繁衍昌盛作出了卓越贡献,也对世
admin
2022-10-09
10
问题
①人类在漫长发展进程中创造了丰富多彩的世界文明,中华文明是世界文明多样性、多元化的重要组成部分。②中医药作为中华文明的杰出代表,是中国各族人民在几千年生产生活实践和与疾病作斗争中逐步形成并不断丰富发展的医学科学,不仅为中华民族繁衍昌盛作出了卓越贡献,也对世界文明进步产生了积极影响。
③中医药作为中华民族原创的医学科学,从宏观、系统、整体角度揭示人的健康和疾病的发生发展规律,体现了中华民族的认知方式,深深地融人民众的生产生活实践中,形成了独具特色的健康文化和实践,成为人们治病祛疾、强身健体、延年益寿的重要手段,维护着民众健康。④从历史上看,中华民族屡经天灾、战乱和瘟疫,却能一次次转危为安,人口不断增加、文明得以传承,中医药作出了重大贡献。
选项
答案
①Humanity has created a rich and varied global civilization in the long course of its development, and the civilization of China is an important component of its great diversity. ②As a representative feature of Chinese civilization, traditional Chinese medicine (TCM) is a medical science that was formed and developed in the daily life of the people and in the process of their fight against diseases over thousands of years. It has made a great contribution to the nation’s procreation and the country’s prosperity, in addition to producing a positive impact on the progress of human civilization. ③Originated in the Chinese culture, TCM explains health and diseases from a macro, systemic and holistic perspective, which shows how the Chinese people perceives nature. As a unique form of medicine, TCM exercises a profound influence on the life of the Chinese people. It is a major means to help the Chinese people cure diseases, maintain health, and live a long life. ④Seen from history, it is TCM who takes the credit that the Chinese nation has survived countless natural disasters, wars and pestilences, and continues to prosper.
解析
1.①句“丰富多彩的”译为rich and varied,若直译为colorful则会让读者难以理解。
2.①句“多样性”和“多元化”意思相同,在翻译时保留其一即可,译作diversity。
3.②句较长,从内容来看应断为两句话。第2个逗号前讲述中医药形成的过程,其后讲述中医药的作用,在翻译时可根据这两个意群,把这一长句拆分为两句话。
4.②句“是……的医学科学”中“医学科学”的定语较长,不宜按照原文的语序进行翻译,可将该前置定语处理为定语从句,译为traditional Chinese medicine (TCM) is a medical science that…,使译文更符合英文的惯用表达。
5.②句“不仅为……作出了贡献,也对……产生了积极影响。”为排比句,用and连接即可。
6.③句“中医药作为中华民族原创的医学科学”为条件状语,不应单独成句,可将其处理为分词作状语,并前置,译为Originated in the Chinese culture, TCM explains…。
7.③句“治病祛疾、强身健体、延年益寿”四字词语多采用意思重复的手法,比如治病与祛疾、强身和健体、延年和益寿意思相同。在翻译时保留其一即可,故译为cure diseases,maintain health,and live a long life。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/lbgO777K
本试题收录于:
CATTI二级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Insuranceisthesharingof【C1】______.Nearlyeveryoneisexposed【C2】______riskofsomesort.Thehouseowner,forexample,know
Ialwaysthinkofbookswithunutterablefeelings,beingdeeplyindebtedtothem,asIam,forthewarmththeyhavebroughtme.
OldHenryFordwontheheartsoftheAmericanswiththewonderfulModeT,thelikeofwhichwasneverseenbeforeandhasnever
Throughouthistoryhas【C1】______changedhisphysicalenvironmentinordertoimprovehis【C2】______oflife.Withthetoolsoft
Inspiring,chicandeffortlesslyelegant—that’swhatdesignersatLondonFashionWeekhailedKateMiddleton’sstyle,ashersa
Kodak’sbankruptcywasasadstoryforaleadingAmericancorporationthatpioneeredphotographyandthefilmmarketfordecades
Restaurantindustryleadershaveblamedfairpaymovementsfortheriseofrestaurantautomation,withtheassumptionthatusing
Restaurantindustryleadershaveblamedfairpaymovementsfortheriseofrestaurantautomation,withtheassumptionthatusing
A:我是新华社的记者。请问,作为乌干达的财政、计划与经济发展部的部长,您认为乌中两国的经济合作基础如何?B:Ugandaisthefifthlargestcoffeeproducerintheworldanditscoffees
Fossilfuelsareamaincauseoftheworldwidetemperatureincrease.
随机试题
外伤后可避免气性坏疽发生的措施是
土地所有人在其权利范围内享有排他的支配权,下列行为中,所有权人依法不得请求排除的有:()
教育者的主体是()。
涵盖了人与人、人与社会、人与自然之间关系的道德规范是指()。
把20%的糖水和30%的糖水混在一起,想配成24%的糖水,可是不小心把比例弄反了。则配错了的糖水的浓度是多少?
金字塔位于尼罗河的()。
孟子的“不得乎亲,不可以为人”的思想反映的是
“法的关系正像国家的形式一样,既不能从它们本身来理解,也不能从所谓人类精神的一般发展来理解,相反,它们根源于物质的生活关系,这种物质的生活关系的总和……概括为‘市民社会’,而对市民社会的解剖应该到政治经济学中去寻找。”这段话反映了()
下列叙述中正确的是()。
Inthesentence"Thisbeautifulvillageremainsunknowntotherestoftheworld",theitalicizedwordis
最新回复
(
0
)