首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
孔子(Confucius)的学生樊迟问什么是“仁”,孔子回答说: “爱人”。这是孔子对“仁”,的最重要的解释。 “爱人”,是一种普遍的爱。孔子又强调爱人作为一种普遍的道德原则,必须由爱自己的父母开始。孔子不相信一个不爱自己父母的人能去爱普天下的人。孔子说:
孔子(Confucius)的学生樊迟问什么是“仁”,孔子回答说: “爱人”。这是孔子对“仁”,的最重要的解释。 “爱人”,是一种普遍的爱。孔子又强调爱人作为一种普遍的道德原则,必须由爱自己的父母开始。孔子不相信一个不爱自己父母的人能去爱普天下的人。孔子说:
admin
2015-03-28
83
问题
孔子(Confucius)的学生樊迟问什么是“仁”,孔子回答说: “爱人”。这是孔子对“仁”,的最重要的解释。 “爱人”,是一种普遍的爱。孔子又强调爱人作为一种普遍的道德原则,必须由爱自己的父母开始。孔子不相信一个不爱自己父母的人能去爱普天下的人。孔子说: “父母在,不远游,游必有方。”这句话的实质,并不是说子女不能离开父母,而是希望子女要懂得父母的心,不要使父母对自己过分思念和牵挂。
选项
答案
①When his student Fan Chi asked him about ren, Confucius replied, "Love of the people."②This is Confucius’s most important interpretation of ren. ③Love for the people is universal love. ④Confucius further emphasized that as a general moral principle, this kind of love should "begin with the love of one’s parents." ⑤He believed no one could love people in general if he did not even love his own parents. ⑥He said, "Children should not travel far away while their parents are alive. If they have no choice but to do so, there should be a definite direction." ⑦He did not mean that children should not leave their parents at all. What he meant was that children should not make their parents anxious about them while away from home.
解析
1.①句用一般过去时,将前半句译作时间状语从句,用被动语态,后半句译作主句。其中的“仁”要音译,不要意译,因为下文都是在解释什么是“仁”,此处直接用拼音即可。本句翻译的难点在于“爱人”,这要求考生了解孔子的思想,这里的“爱人”是名词短语,不能译作动词短语“love people”;但此处的“爱人”不是狭义的“爱人”,而是泛指的、宏观的、对人的爱,译作“love of the people”。
2.②句易,用一般现在时,其中“解释”译作“interpretation of”。
3.③句易,用一般现在时,其中“普遍的”译作“universal”。
4.④句将“孔子又强调”译作主句,用一般过去时,“Confucius further emphasized that…”,将“爱人作为一种普遍的道德原则,必须由爱自己的父母开始”译作宾语从句,其中“作为一种普遍的道德原则”提前,译作状语“as a general moral prnciple”,“爱人”再次提到,可重复译作“love of the people”或用“this kind of love"指代,“由……开始”译作“begin with…”。
5.⑤句是个否定句。英语中有否定转移的现象,即如果主句中出现表示看法、观点等的动词,将从句中的否定转移到主句当中,对主语加以否定。因此在翻译该句时要译作:He believed no one could…而不是He did not believe…,在翻译时要避免出现这样的中式英语。“不爱自己父母的”译作条件状语从句“if he did not even love his own parents”。
6.⑥句引用孔子的话,只有几个字,翻译时要先准确理解其意思,在表达清楚意思的前提下尽量简洁。可拆分成两句翻译,先翻译“父母在,不远游”,该句中省略了主语“子女”,翻译时要增译出来,“不远游”是建议,是“不应远游”的意思,“在”是“在世,活着”的意思。将“父母在”译作状语从句“while their parents are alive",将“(子女)不(应)远游”译作主句“Children should not travel far away”。再翻译“游必有方”,该句的意思是“如果一定要出远门,必须要有一定的去处”。 “方”在这里是指方向、地方、处所。”故译作“there should be a definite direction”
7.⑦句拆分成两句翻译。前两个分句译作一个宾语从句“He did not mean that…”,后两个分句译作一个主语从句“What he meant was that…”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/lch7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Learningisanessentialprocessforlivingthingstoacquirenecessaryskillsandbehaviors.Scientistshavealreadyfoundthat
Somepeoplebelievethatyouhavetobeaspecialkindofpersontosellaproduct.Butalthoughitisclearthatasuccessfuls
A、Theirdifferenteducationalbackgrounds.B、Changingattitudestowardnature.C、Chaostheoryanditsapplications.D、Thecurren
Someperformanceevaluationsrequiresupervisorstotakeaction.Employeeswhoreceiveaveryfavorableevaluationmaydeserves
WasteNot,WantNotFeedingthe9Billion:TheTragedyofWasteA)By2075,theUnitedNations’mid-rangeprojectionforglobal
Cellphonesprovideinstantaccesstopeople.Theyarecreatingamajor【C1】______inthesocialexperiencesofbothchildrenand
A、It’snotnecessarytocollectinformationaboutthecompany.B、Yourunderstandingofthejobrequirementsisveryimportant.C
PleaseBePunctual1.现在的年轻人时间观念淡薄,经常不守时2.不守时有什么危害3.大学生应该从自身做起
A、Itisactive.B、Itisneedful.C、Itiswonderful.D、Itisbeautiful.C对话中,女士说这是一台很棒的儿童跑步机,父母可以将它和自己的跑步机放在一起,和孩子一起运动,故C)为答案。
随机试题
颅后窝病变发生脑疝者,最有效的紧急处理措施是
A.玻璃注射器采样B.铝塑夹层袋采样C.多孔板吸收管采样D.活性炭固体吸附剂采样E.无泵型气体采样器适用于采集挥发性较大的有机化合物采样的是
与Tc细胞活化、增殖、分化有直接关系的是( )
施工生产作业区与建筑物之间的防火安全距离,应遵守下列规定()。
基金客户服务方式包括()
用含32P的磷酸盐培养液培养动物细胞,一段时间后,细胞的结构以及化合物中可能具有放射性的是()。①脱氧核糖②核膜③ATP④脂肪⑤转运RNA
这样的活动乐于使广大农民群众接受。
2013年全年完成邮电业务总量16679亿元,比上年增长11.1%。其中,邮政业务总量2725亿元,增长33.8%;电信业务总量13954亿元,增长7.5%。邮政业全年完成邮政函件业务63.20亿件,包裹业务0.69亿件,快递业务量91.9亿件;快递业务收
Healways【C1】______earlytoenjoyatleasttwohoursofsolitudeinthehouseandgardenbeforethe【C2】______ofthefamilycame
Peopletendtobemoreimpressedbyevidencethatseemstoconfirmsomerelationship.Thusmanyare【B1】______theirdreamsarepr
最新回复
(
0
)