首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
我已经到了望九之年,可谓长寿矣。因此经常有人向我询问长寿之道,养生之术。我敬谨答曰:“养生无术是有术。”因此,我首创了三“不”主义:不锻炼,不挑食,不嘀咕,名闻全国。 我这个三不主义,容易招误会,我现在利用这个机会解释一下。我并不绝对反对适当的体育
我已经到了望九之年,可谓长寿矣。因此经常有人向我询问长寿之道,养生之术。我敬谨答曰:“养生无术是有术。”因此,我首创了三“不”主义:不锻炼,不挑食,不嘀咕,名闻全国。 我这个三不主义,容易招误会,我现在利用这个机会解释一下。我并不绝对反对适当的体育
admin
2018-07-29
42
问题
我已经到了望九之年,可谓长寿矣。因此经常有人向我询问长寿之道,养生之术。我敬谨答曰:“养生无术是有术。”因此,我首创了三“不”主义:不锻炼,不挑食,不嘀咕,名闻全国。
我这个三不主义,容易招误会,我现在利用这个机会解释一下。我并不绝对反对适当的体育锻炼。但不要过头。
一个人如果天天望长寿如大旱之望云霓,而又绝对相信体育锻炼,则此人心态恐怕有点失常,反不如顺其自然为佳。
至于不挑食,常见有人年才逾不惑,就开始挑食,每到吃饭,战战兢兢,如履薄冰,窘态可掬,看了令人失笑。以这种心态而欲求长寿,岂非南辕而北辙!
我个人认为,第三点最为重要。对什么事情都不嘀嘀咕咕,心胸开朗,乐观愉快,吃也吃得下,睡也睡得着,有问题则设法解决之,有困难则努力克服之,决不视芝麻绿豆大的窘境如苏迷庐山般大,也决不毫无原则地随遇而安,决不玩世不恭。
有这样的心境,焉能不健康长寿?
选项
答案
One who overrates physical training while dreaming of living a long life as longing for clouds in a serious drought might be mentally unbalanced. On the contrary, it is better to learn to let things take their own course. As for no picky eating, I often find people merely over forty start being extremely choosy about the food. Whenever sitting at table, they behave gingerly as if treading on thin ice. The embarrassment they show cannot but evoke laughter from all. With such a mentality to seek for longevity, they can only end up in vain! The most important of the" three NOs" , in my view , is the third one of avoiding grumbling under any circumstances. Be broad-minded, optimistic and cheerful, and you will be able to eat with a good appetite and enjoy a sound sleep. When you are faced with problems, try every means to solve them; when there are difficulties, do your best to overcome them. Neither fret over odds and ends, or reconcile yourself to any situation without principle, nor become cynical towards life.
解析
1.本文长句较多,翻译时首先要注意根据意群进行断句。画线部分第一句可把“反不如顺其自然为佳”单独成句翻译,前面部分翻译为一句。此外,本句翻译时还要注意根据英文句法的需要,进行句式转换,原文的“如果……体育锻炼”可转换成定语从句,修饰“如果”之前的“一个人”。
2.第三段画线部分第一句可根据情况断成三句进行翻译。在词语的选择上,“挑食”可分别翻译成picky eating和being extremely choosy about the food,以避免重复;“每到吃饭”可根据英语的表达习惯翻译成Whenever sitting at table。
3.第三段画线部分第二句中的“南辕而北辙”意译为end up in vain更贴切。
4.第四段画线部分第一句和第二句,翻译时可根据需要进行适当拆分组合。第一句中的“第三点”和第二句中的“不嘀嘀咕咕”指同一件事,可进行合并,把“不嘀嘀咕咕”放到第一句中翻译,简洁而又不失原意。“决不视芝麻绿豆大的窘境如苏迷庐山般大”如果直译外国人未必懂,所以可意译为fret over odds and ends。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/m9EK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Forpeoplesufferingfromdepression,theadviceisusuallythesame:seekhelp.Thissimple-soundingdirective,moreover,is【M1
Aswehaveseen,thereisnothingaboutlanguageassuchthatmakeslinguisticidentitycoextensivewithnationalidentity."If
Despitealloftheadvancesinmedicine,healthcareprovidershaveneverbeenonthecuttingedgeofnewbusinessandmarketin
Whilemanycompaniesarespendingmoremoneyonsalespromotionthanonmediaadvertising,itisdifficulttosayjustwhatpe
Formany,thepursuitofhappinessisalsothepursuitofprosperity.PartoftheAmericandreamistheabilitytoprovide【M1】__
Formany,thepursuitofhappinessisalsothepursuitofprosperity.PartoftheAmericandreamistheabilitytoprovide【M1】__
Formany,thepursuitofhappinessisalsothepursuitofprosperity.PartoftheAmericandreamistheabilitytoprovide【M1】__
Americansfinditdifficulttoengageinanyactivityforpurepleasure.Wehavetohaveahigheraim—apurpose—foreverymome
改革开放胆子要大一些,要敢于试验。冒一定的风险是必要的。不冒点风险,办什么事情都有百分之百的把握,万无一失,谁敢说这样的话?一开始就自以为是,认为百分之百正确,没那回事。我就从来没那么认为。每年领导层都要总结经验,对的就坚持,不对的就丢掉或赶快改,新问题出
随机试题
患者30岁,水肿伴肝大,颈静脉怒张,肝颈静脉回流征阳性,应考虑的疾病是【】
A.胆道结石或炎症B.吞咽异物感C.肾功能不全D.出血性膀胱炎E.尿铅增高长期慢性溶血可合并
根管治疗术塑化治疗
某软件生产企业为居民企业,2013年实际发生的工资支出100万元,职工福利费支出15万元,职工培训费是10万元,工会经费支出5万元,取得工会经费收入专用收据,2013年该企业计算应纳税所得额时,应调增应纳税所得额()万元。
随着楼市调控的深入,房地产的融资一日比一日困难。在信贷和资本市场融资收紧的情况下,房地产信托成为开发商在融资困境中维持资金链的重要渠道,而房地产信托的收益率也随之水涨船高。统计显示,2月份投资房地产领域的信托资金流量最大,而存续期1年和1至2年的信托产品收
下列各项中,不属于长期负债的是()。
鸦片战争对中国社会的影响主要表现在?()
坚持和完善社会主义初级阶段基本经济制度,必须毫不动摇地巩固和发展公有制经济,必须毫不动摇地鼓励、支持、引导非公有制经济发展。这是因为,公有制经济和非公有制经济都是
阅读下列函数说明和C代码,把应填入其中n处的字句写在答卷的对应栏内。【函数2说明】本题中的函数encode()和decode()分别实现对字符串的变换和复原。变换函数encode()顺序考察已知字符串的字符,按以下规则逐组生成新字符串:
ReadthemagazinearticlebelowaboutAndySeymour,theChiefExecutiveofachainofbookstorescalledBookroom,andthequest
最新回复
(
0
)