首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
刺绣(embroidery)是中国的民间传统手工艺之一,有超过两千年的历史。刺绣就是用针线在织物上绣上(embroider)各种装饰性的图案。中国刺绣与养蚕业(sericulture)紧密相连,中国是世界上最早使用蚕丝的国家。刺绣的用途主要包括生活和艺术装
刺绣(embroidery)是中国的民间传统手工艺之一,有超过两千年的历史。刺绣就是用针线在织物上绣上(embroider)各种装饰性的图案。中国刺绣与养蚕业(sericulture)紧密相连,中国是世界上最早使用蚕丝的国家。刺绣的用途主要包括生活和艺术装
admin
2014-11-12
62
问题
刺绣(embroidery)是中国的民间传统手工艺之一,有超过两千年的历史。刺绣就是用针线在织物上绣上(embroider)各种装饰性的图案。中国刺绣与养蚕业(sericulture)紧密相连,中国是世界上最早使用蚕丝的国家。刺绣的用途主要包括生活和艺术装饰,如服装、床上用品(bedclothes)、台布和舞台装饰。刺绣在国外也享有很高的声誉,是中国文化艺术的杰出代表之一。
选项
答案
Embroidery, one of the traditional folk arts and crafts in China, has a history of more than 2,000 years. It is made by embroidering various decorating patterns on fabrics with needle and thread. Chinese embroidery is closely connected with sericulture, as China is the first country in the world to use silk. Embroidery is mainly used in life and art decoration, such as clothes, bedclothes, table cloth and stage decoration. As one of the outstanding representatives of Chinese culture and art, embroidery enjoys a high reputation overseas.
解析
1.第1句有两个短句,主语相同,分别是两个不同的信息,这种情况大致有两种处理办法:一是译成两个并列的谓语,即Embroidery is one of the...and has a historyof...,这种处理方法较简单,但句式会显得冗长单调;二是将其中一个短语译成非谓语成分,如形容词短语、介词短语、非谓语动词、插入语等。如本题可将“中国的民间传统手工艺之一”译成名词性的插入语,主干为“刺绣有……历史”;或者将“有……历史”译成介词短语with a history of...,把前半句译作句子的主干。
2.“用……在……上绣上……”可译为embroider sth.on...with sth…
3.第3句中的前后两个短句可理解为因果关系,故可用as衔接;“紧密相连”可译为beclosely connected with;“最早使用蚕丝的国家”可译成the first country to usesilk。
4.“刺绣的用途主要包括”可理解为“刺绣主要被用于”,译为be mainly used in,更符合英语表达习惯。
5.最后一句的句式与第1句的一致,也可用同样的处理方法。具体来说,本句可将“是中国文化艺术的杰出代表之一”译为状语(As one of the outstanding representativesof Chinese culture and art)并置于句首。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/mMv7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Genderequality,isawell-definedby-productofhumandevelopment.Italways【C1】______tohowtofocusattentiononwomenempowe
WiredforDistraction:KidsandSocialMedia?A)Mostparentswhoworryabouttheirkids’onlineactivityfocusonthepeopleor
Americanuniversitiesarerushingtowardsawirelessfuture.Theyareinstallingnetworksthatletstudentsandteacherssurfth
A、Theyawardtheirowndegrees.B、Theyselecttheirownstudents.C、Theysettheirownexams.D、Theyorganizetheirownlaborato
Theholidaysareatimeforeating:piesatThanksgiving,chocolatesforAdventandoverflowinggiftbasketsofcookiesandcand
A、Todevelopthemselves.B、Togetahigherdegree.C、Tobecomeasuccessfulbusinessman.D、Tomakemoremoney.A事实细节题。短文中提到,研究表明
AsanotheractivehurricaneseasonintheAtlanticwindsdown,someatmosphericscientistssaytheyhavethetoolstostoporsl
A、Makeashoppinglistbeforegotothestore.B、Don’tbuyfoodthatlooksdelicious.C、Buythefoodinlargersize.D、Buyfamou
ClimateChangeMayMakeInsect-BorneDiseasesHardertoControlClimatechangecaninfluencehowinfectiousdiseasesaffect
It’stemptingtospendslowworkdaysthisholidayseasonshoppingforgiftsonline,butemployeesshouldthinktwice.Inarece
随机试题
A.下齿B.目C.舌本D.上齿手阳明大肠经入
焊接设备选用经济性原则需要考虑设备的()。
取得盒融期货结算业务资格的期货公司在终业金融期货结算业务前,应当结清相关期货业务,并依法返还客户的()和其他资产。
我国鼓励东部地区带动和帮助中西部地区发展,形成东中西互惠互利机制。这种机制应以()。
脂肪肝患者肝细胞脂肪变性或坏死,使肝脏的免疫功能下降,脂肪肝患者常伴有肝脾肿大。脾脏也是人体重要的免疫器官,脾肿大会造成脾功能亢进,脾功能异常抑制了细胞免疫的功能,所以脂肪肝患者由于免疫功能降低,抵抗力差,更容易被感染。另外,肝细胞脂肪变性后,解毒功能降低
狗狗到底能否感知其他同类以及人类的情绪,一直以来_________。不过美国的一个研究就为此找出了答案。他们发现狗狗能够透过听觉与视觉官感,不仅能_________到同类的情绪,更会看主人,甚至是陌生人的“喜怒哀乐”。填入画横线部分最恰当的一项是:
具有汇编性和简明性特征的文献是()次文献。
某种元件使用寿命X~N(μ,102).按照客户要求该元件使用寿命不能低于1000h,现从该批产品中随机抽取25件,其平均使用寿命为,在显著性水平a=0.05下确定该批产品是否合格?
Therecanbenodoubtthatthecomputerrevolutionhastouchedvirtuallyeverypersoninthecountryinsomewayorother.N
Peopleinthehouserarcindangernow.Weshoulddowhatwecan______them.
最新回复
(
0
)