首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
茶花(camellia)的自然花期在12月至翌年4月,以红色系为主,另有黄色系和白色系等,花色艳丽。本届花展充分展示了茶花的品种资源和科研水平,是近三年来本市规模最大的一届茶花展。为了使广大植物爱好者有更多与茶花亲密接触的机会,本届茶花展的布展范围延伸至整
茶花(camellia)的自然花期在12月至翌年4月,以红色系为主,另有黄色系和白色系等,花色艳丽。本届花展充分展示了茶花的品种资源和科研水平,是近三年来本市规模最大的一届茶花展。为了使广大植物爱好者有更多与茶花亲密接触的机会,本届茶花展的布展范围延伸至整
admin
2015-05-23
35
问题
茶花(camellia)的自然花期在12月至翌年4月,以红色系为主,另有黄色系和白色系等,花色艳丽。本届花展充分展示了茶花的品种资源和科研水平,是近三年来本市规模最大的一届茶花展。为了使广大植物爱好者有更多与茶花亲密接触的机会,本届茶花展的布展范围延伸至整个园区,为赏花游客带来便利。
此次茶花展历时2个月,展期内200多个茶花品种将陆续亮相。
选项
答案
Camellia’s flowering period starts from December and ends in the next April,and the colors of the flowers are bright and showy with red in majority, yellow, white and other colors in minority. It is the city’s largest camellia show in recent three years, which fully displays camellia’s various species as well as human’s scientific research level of it. In order to provide the majority of plant-lovers with more opportunities to closely appreciate the beauty of camellia, the area of the Camellia Show is extended to the whole garden so that it can bring more convenience for the visitors. The Camellia Show takes over two months, in which more than 200 various camellias will be presented successively.
解析
这两段文字选自一篇有关2014年上海茶花展的新闻,属于新闻文本。虽然句子结构并不复杂,内容也较易理解,但因为是新闻题材,所以译文应做到准确、精练。
1.第一段第一句是一个长句,有很多标点符号,我们应先判断句与句之间的逻辑关系,然后决定哪个先译,哪个后译。仔细研读原文,该句的前半部分主要介绍茶花的花期,后半部分介绍茶花的颜色,两部分联系紧密,可用连接词and连接。翻译前半部分“茶花的自然花期在12月至翌年4月”时宜采用直译。后半部分“以红色系为主,另有黄色系和白色系等,花色艳丽”描述的是茶花的颜色,其中“花色艳丽”为评论性语言,而前面的部分为事实,通常汉语习惯将评论性语言置于句尾,而英语习惯将评论性语言置于句首,因此先译“花色艳丽”,然后用with引出剩下的部分。“以……为主”可译为in majority,后面的“另有黄色系和白色系等”用in minority译出,与前面形成对比。
2.第一段第二句由两个短句组成.主语均为“本届花展”,由于汉语往往将评论性语言置于句尾,而英语则恰恰相反,往往将重要的内容或评论性的语言放在句首,因此我们可以先翻译“是近三年来本市规模最大的一届茶花展”,将其作为主句,而把“充分展示了茶花的品种资源和科研水平”作为非限制性定语从句放在后面翻译。原文“(本届花展)是近三年来本市规模最大的一届茶花展”,主语“本届花展”与句后的“茶花展”重复,翻译时只保留一个。为了便于翻译,可以将主语用形式主语n代替,将“茶花展”在句后译出。原文“充分展示了茶花的品种资源和科研水平”中的谓语为“展示”,宾语为“品种资源和科研水平”,“茶花的”用于修饰宾语,但在翻译时要注意搭配,可以说“展示茶花的品种资源”,但却不能说“展示茶花的科研水平”,应改译为“展示(人类对)茶花的科研水平”。同时,“品种资源”译为various species,“科研水平”译为scientific research level。
3.第一段第三句的句式结构很清晰,为“目的状语+主句+结果状语从句”,因此不用变换句式,顺着翻译即可。Inorder to引出目的状语;“使……有”翻译为provide…with;“与茶花亲密接触的机会”宜采用意译法,即to closelyappreciate the beauty of camellia;最后的结果状语从句用so that连接。
4.第二段文字独句成段,其中有两个分句,后面的分句用in which引出的非限制性定语从句译出即可。原文中后面的分句含有被动的意思,因此翻译时要采用被动语态。“亮相”可翻译为exhibited或presented。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/mPOO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
OntheOriginofBodyLanguageTheOriginofBodyLanguagehasalottodowiththeemotions.Theemotionsareahottopicof
HowtoWriteaBookReviewI.ThedefinitionofabookreviewA.adescriptiveandcriticalorevaluativeaccountofabookB.a
那时河里热闹极了,船大半泊着,小半在水上穿梭似的来往。停泊着的都在近市的那一边,我们的船自然也夹在其中。因为这边略略的挤,便觉得那边十分的疏了。在每一只船从那边过去时,我们能画出它的轻轻的影和曲曲的波,在我们的心上;这显示着是空,且显着是静了。那时处处都是
Whatisthefirstthingpeopleshouldrememberiftheywanttomakeagoodpresentation?
Sofarasmysmallexperiencegoes,themostwonderfularrivalintheworldisatVenice;butyoushouldtimeitforafterdark.
Thecinemahaslearnedagreatdealfromthetheateraboutpresentation.Gonearethedayswhencrowdswerepackedonwoodenbe
Historianshaveonlyrecentlybeguntonotetheincreaseindemandforluxurygoodsandservicestookplaceineighteenth-centur
Aestheticsisthatregioninthelandofsciencewhosebordersofinvestigationareknownasexperiencesofbeauty,andwhoses
ImprovingYourMotivationforLearningEnglishI.TheimportanceofthetechniquesforimprovingmotivationA.Necessityforle
Thetotalityoflinguisticvarietiespossessedbyanindividuallanguageuserconstituteshis
随机试题
A、桑菊饮B、柴胡葛根汤C、黄连解毒汤D、普济消毒饮E、三黄石膏汤治疗痄腮热毒壅盛证主方为
患者,男,65岁。慢性支气管炎及高血压病史10年,近半年活动后自觉气短。检查:血压160/95mmHg(21.3/12.6kPa),心脏听诊未闻及器质性杂音,两肺听诊无异常,心电图及X线显示左心室增大。应首先考虑的是()
有一8层居住建筑,层高为3.3m,则其生活给水管网的最小服务水头(地面以上)所需水压为()。
下列场所或部位,应设置室外消火栓的是()。
引进高速缓冲存储器(Cache)技术是为了解决()之间速度不匹配的问题。
航行在沿海和江湖上的客轮大小不等,船上的设备差异很大。大型客轮的舱室一般分为()。
某单位从周二到周四连续举办了三场培训,其中参加前两天培训的总人数比参加周四培训人数的3倍少6人,参加周二培训的人数比周三培训人数少4人,周二的培训比周四多2人。若每人参加一天培训,问三场培训共有多少人参加?
下列函数原型声明中错误的是
ThepiechartsbelowshowunitsofelectricityproductionbyfuelsourceinAustraliaandFrancein1980and2000.Summarisethe
TheStructureoftheCanadianGovernmentI.IntroductionA.CanadiangovernmentsystembeingthoughttoimitateBritishsystem
最新回复
(
0
)