首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国正在努力改善其投资环境以吸引更多外资。迄今为止,外资投资领域已从工业扩展到金融、房地产(real estate)、外贸及服务业。根据最新的调查,欧盟对中国的投资迅速上升,然而来自美国的实际投资却有所下降。东南亚依旧是重要的投资来源,并且投资结构已经有所
中国正在努力改善其投资环境以吸引更多外资。迄今为止,外资投资领域已从工业扩展到金融、房地产(real estate)、外贸及服务业。根据最新的调查,欧盟对中国的投资迅速上升,然而来自美国的实际投资却有所下降。东南亚依旧是重要的投资来源,并且投资结构已经有所
admin
2022-11-27
61
问题
中国正在努力改善其投资环境以吸引更多外资。迄今为止,外资投资领域已从工业扩展到金融、房地产(real estate)、外贸及服务业。根据最新的调查,欧盟对中国的投资迅速上升,然而来自美国的实际投资却有所下降。东南亚依旧是重要的投资来源,并且投资结构已经有所改善。外国投资者对高科技领域及研发中心(R&D center)的投资表现出极大的兴趣。此外,对通信设备、计算机、电子产品及运输设备的投资也大幅增加。
选项
答案
China is working hard to improve its environment to attract more foreign investment. Up to now, foreign investment in China has extended from industry to finance, real estate, foreign trade and the service industry. According to the latest survey, the investment from the European Union has increased rapidly while the actual investment from America has experienced a moderate decrease. Southeast Asia remains an important source of foreign investment, and the structure of investment has been improved. Foreign investors are showing great interest in the investment of high-tech fields and R&D centers. In addition, they have also increased substantially the investment in communication apparatus, computers, electronics and transportation equipment.
解析
1. 第一句中,“投资环境”可译为investment environment. “更多外资”可译为more foreign investment。在这句话中,investment重复出现了两次。为使句子简洁。第一句可略译为“China is working hard to improve its environment to attract more foreign investment. ”。
2. 分析语境可知,第二句中的“外资投资领域”指的是国外资本在中国的投资领域。因此译为foreign investment in China。
3. 第三句中的“有所下降”也就是“下降不多”的意思。故译为a moderate decrease。moderate意为“适度的”。
4. 最后一句中的“大幅增加”可译为increased substantially,也可以译为increased greatly。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/mQvD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Thereareasmanydefinitionsofphilosophyastherearephilosophers—perhapsthereareevenmore.Afterthreemillenniaofphil
Miserabilists’fearofchange;idealists’hopeforabetterworld;anall-purposeadultnostalgiaforlostyouth;allthesethin
Overthepastfewyears,flyingincoachhasbecomeanincreasinglymiserableexperience.Legroomispracticallynonexistent.Pa
UrbanizationUntilrelativelyrecently,thevastmajorityofhumanbeingslivedanddiedwithouteverseeingacity.Thefir
Kidswithspecialneedsrefertoanykidwhomightneedextrahelpbecauseofamedical,e-motional,orlearningproblem.Forex
Lastyearhelearned________hehadexpectedbecauseheworkedalotharder.
Municipalbansonsmokinginrestaurantsandbarsarehighlycontroversial,buthistoryshowstheycanalsobehighlyeffective.
威尼斯是意大利东海岸对东方贸易的三大港口之一,其余的两个是它南边的巴利和北边的特利斯提。在它的繁盛的时代,就是公元后十三世纪,那时是中国的元朝,有个商人名叫马可.波罗曾到过中国,在扬州作过官。他在中国住了二十多年,回到威尼斯之后,写了一本游记,极称中国文物
PASSAGETHREE(1)InthenorthernItaliancityofTreviso,aPolishpianist,SlawomirZubrzycki,sitsdownataninstrumentth
A、Discoveringthetruenatureofsubatomicparticles.B、Theirexplanationofthelawsofcauseandeffect.C、Theirworkonvery
随机试题
喷射或抛射除锈以字母()表示。
简述中日贸易的特点。
急性肾衰竭少尿期造成患者死亡的常见电解质失衡是
致泻大肠埃希菌的血清学试验分
深圳证券交易所交易证券的托管制度可概括为自动托管、随处通买、哪买哪卖、转托不限。()
下列建设用地使用权中,不得设定抵押的有()。
“智如泉涌,行可以为仪表者,人之师也。”《韩诗外传》的这句话告诉我们,教师()。
教育影响是实现教育目的的工具、媒介和方法,具体包括()
设f(x)在R上连续,且f(x)≠0,φ(x)在R上有定义,且有间断点,则下列陈述中正确的个数是()①φ[f(x)]必有间断点。②[φ(x)]2必有间断点。③f[φ(x)]没有间断点。
Isupposeyouarenotgoingtoday,______?
最新回复
(
0
)