首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Narrator Listen to part of a talk in a linguistics class. Now get ready to answer the questions. You may use your notes to help
Narrator Listen to part of a talk in a linguistics class. Now get ready to answer the questions. You may use your notes to help
admin
2013-08-12
10
问题
Narrator
Listen to part of a talk in a linguistics class.
Now get ready to answer the questions. You may use your notes to help you answer.
What does the professor mean when she says this?
Narrator
Listen to part of a lecture in a linguistics class.
Professor
OK, now let’s just talk about a very important skill in this field—translation. So what is translation? Often, though not by any means always, it is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text. Common sense tells us that this ought to be simple, as one ought to be able to say something as well in one language as in another. On the other hand, you may see it as complicated, artificial and fraudulent, since by using another language you are pretending to be someone you are not.
Translation has its own excitement, its own interest. A satisfactory translation is always possible, but a good translator is never satisfied with it. It can usually be improved. There is no such thing as a perfect, ideal or "correct" translation. A translator is always trying to extend his knowledge and improve his means of expression; he is always pursuing facts and words. He works on four levels: translation is first a science, which entails the knowledge and verification of the facts and the language that describes them—here, what is wrong, mistakes of truth, can be identified. Secondly, it is a skill, which calls for appropriate language and acceptable usage; thirdly, an art, which distinguishes good from undistinguished writing and is the creative, the intuitive, sometimes the inspired, level of the translation; lastly, a matter of taste, where argument ceases, preferences are expressed, and the variety of meritorious translations is the reflection of individual differences.
As a means of communication, translation is used for multilingual notices, which have at last appeared increasingly conspicuously in public places; for instructions issued by exporting companies; for tourist publicity, where it is too often produced from the native into the "foreign" language by natives as a matter of national pride; for official documents, such as treaties and contracts; for reports, papers, articles, correspondence, textbooks to convey information, advice and recommendations for every branch of independent countries, and the growing recognition of the importance of linguistic minorities in all the countries of the world.
As a technique for learning foreign languages, translation is a two-edged instrument: it has the special purpose of demonstrating the learner’s knowledge of the foreign language, either as a form of control or to exercise his intelligence in order to develop his competence.
Well, next, let’s discuss something about the standard usage in translation and speech. Standard usage includes those words and expressions understood, used, and accepted by a majority of the speakers of a language in any situation regardless of the level of formality. As such, these words and expressions are well defined and listed in standard dictionaries. Colloquialisms, on the other hand, are familiar words and idioms that are understood by almost all speakers of a language and used in informal speech or writing, but not considered appropriate for more formal situations. Almost all idiomatic expressions are colloquial language. Slang, however, refers to words and expressions understood by a large number of speakers, but not accepted as good, formal usage by the majority. Colloquial expressions and even slang may be found in standard dictionaries but will be so identified. Both colloquial usage and slang are more common in speech than in writing.
Colloquial speech often passes into standard speech. Some slang also passes into standard speech, but other slang expressions enjoy momentary popularity followed by obscurity. In some cases, the majority never accepts certain slang phrases but nevertheless retains them in their collective memories. Every generation seems to require its own set of words to describe familiar objects and events.
It has been pointed out by a number of linguists...uh...three cultural conditions are necessary for the creation of a large body of slang expressions; first, the introduction and acceptance of new objects and situations in the society; second, a diverse population with a large number of subgroups; third, association among the subgroups and the majority population.
Finally, it is worth noting that the term "standard", "colloquial", and "slang" exist only as abstract labels for scholars who study language. Only a tiny number of the speakers of any language will be aware that they are using colloquial or slang expressions. Most speakers of English will, during appropriate situations, select and use all three types of expressions.
Now get ready to answer the questions. You may use your notes to help you answer.
11. What is the definition of translation given by the professor?
12. According to the professor, what is NOT included in the four levels on which a translator works?
13. What does the professor mean when she says this?
Professor
Translation has its own excitement, its own interest. A satisfactory translation is always possible, but a good translator is never satisfied with it. It can usually be improved. There is no such thing as a perfect, ideal or "correct" translation.
14. According to the professor, what is NOT the requirement for slang expressions to be created?
15. How does the professor clarify the points she makes about slang?
16. What does the professor mean when she says this?
Professor
Colloquial expressions and even slang may be found in standard dictionaries but will be so identified. Both colloquial usage and slang are more common in speech than in writing.
选项
A、Good translation is satisfactory enough to its translator.
B、Translation can always be improved by its translator.
C、Perfection and idealism are the excitement of translation.
D、Facts and words are not essential to most translators.
答案
B
解析
本题为语用理解题中的功能题,要求考生理解讲话者的目的。题目问:教授说这段话的意思是什么?复听段落指出:很少会出现绝对完美、理想和“正确的”翻译,译者会不断地进行修改,这个过程是翻译本身令人兴奋和有趣之处,因此选项B为正确答案。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/mbfO777K
0
托福(TOEFL)
相关试题推荐
Completetheformbelow.WriteNOMORETHANTWOWORDSAND~ORANUMBERforeachanswer.APPLICATIONFORMTypeofI.D.:
Completethenotesbelow.WriteNOMORETHANTWOWORDSforeachanswer.AgricultureandEnvironment(31)productio
Completethenotesbelow.WriteNOMORETHANTWOWORDSforeachanswer.AgricultureandEnvironment(31)productio
A、aportalB、anewworldofeducationC、adifferenttimeperiodC
Wherewouldyougoforinformationorresources?Writethecorrectletter,A,B,orCnexttoquestions15-20.A.fromanI
Whereshouldyouapplyforthisscholarship?Howmuchiseachscholarshipworth?
Manyorganisationswillpayforthecostofavolunteer’s______toAfrica.Peoplewithout______orextensiveeducationcane
Thespeakersaysstudentscanvisither______
Choosethecorrectanswer,A,BorC.AdbourneFilmFestivalLastyear’swinningfilmwasabout
Completetheformbelow.WriteNOMORETHANTWOWORDSORANUMBERforeachanswer.Healthclubcustomerrese
随机试题
下列有关长城的说法,错误的是:
胸腔穿刺抽液常选穿刺部位有()
患者心悸,头晕乏力,面色无华,神疲倦怠,舌质淡红,脉象细弱,治疗最佳方剂为
患者,女,59岁。进行性呼吸困难1个月,无发热。体检示气管向右侧偏移,左侧胸廓饱满,左肺叩诊呈实音,呼吸音消失,诊为胸腔积液。胸水检查示,外观呈淡黄色,比重1.024,有核细胞数1000×106/L,单核细胞80%,胸水总蛋白36g/L。(2009年)
急性血源性化脓性骨髓炎多见于
人参配莱菔子在药物七情配伍关系中属
A、六味地黄丸B、知柏地黄丸C、杞菊地黄丸D、明目地黄丸E、桂附地黄丸某男,69岁,患有消渴症,刻下又见头晕耳鸣,腰膝酸软,证属肾阴亏损,宜选用的成药是
在进度控制中,设备监理工程师应完成的工作包括()。
在国际工程中,下列( )费用既可计入机械费中,也可计入人工费中。
下述关于数据库系统的叙述中正确的是______。
最新回复
(
0
)